| This rule gives consistency and coherence to the draft Convention. | Такая норма обеспечивает последовательность и связность проекта конвенции. |
| Presumably, no rule would be available since under local law, the assignment would simply be invalid. | Предположительно в соответствии с местным правом такая норма не сможет быть применена, а уступка просто не будет иметь силы. |
| However, since the State could always withdraw the reservation, the rule would be of little practical interest. | Однако, принимая во внимание, что государство всегда может отозвать оговорку, эта норма имеет незначительный практический интерес. |
| Any rule permitting or justifying the use of force in that context could easily prove dangerous. | Любая норма, запрещающая или оправдывающая применение силы в этом контексте, легко может оказаться опасной. |
| The local remedies rule really pertains only to secondary obligation, leaving the fact of the violation of the primary obligation substantially unaltered. | Норма об исчерпании местных средств правовой защиты действительно распространяется только на вторичное обязательство, тогда как нарушение первичного обязательства оставляется по существу без внимания». |
| It could therefore hardly be said that a special rule would never frustrate the purpose of the general law. | В связи с этим вряд ли можно сказать, что специальная норма никогда не будет противоречить цели общего права. |
| The key question is whether one single conflict-of-laws rule should apply to all three issues. | Ключевой вопрос заключается в том, должна ли какая-либо одна коллизионная норма применяться по всем трем вопросам. |
| That suggestion was objected to on the ground that such a rule would introduce an unacceptable degree of uncertainty. | Против данного предложения высказывалось возражение, основанное на том, что подобная норма привнесла бы неприемлемую степень неопределенности. |
| Here the exhaustion of local remedies rule is a substantive condition for the existence of international responsibility. | Здесь норма от исчерпания местных средств правовой защиты является одним из материально-правовых условий возникновения международной ответственности. |
| The point was also made that draft article 3 codified the customary no-harm rule as a due diligence obligation. | Указывалось также, что в проекте статьи 3 кодифицируется норма обычного права о ненанесении ущерба в качестве обязательства проявлять должную осмотрительность. |
| It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. | Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию. |
| At the same time, the rule as stated remains vague and would be difficult to apply in practice. | В то же время сформулированная норма остается неясной и было бы трудно применять ее на практике. |
| The rule must be shown to be accepted with certainty by the international community. | Необходимо доказать, что норма определенно принята международным сообществом. |
| It should be stressed that the proposed rule is one of attribution only. | Следует подчеркнуть, что предлагаемая норма распространяется исключительно на сферу присвоения. |
| The Swiss Government fails to see why this rule should take the form of a simple recommendation. | Правительство Швейцарии не совсем понимает, почему эта норма должна быть облечена в форму простой рекомендации. |
| The rule contained in article 15 is yet another tool for protecting the right of every individual to a nationality. | Норма, содержащаяся в статье 15, является еще одним инструментом защиты прав каждого человека на гражданство. |
| A fundamental rule: no one may be forced to arbitration against his will. | Основополагающая норма: никто не может быть принужден к арбитражу против собственной воли. |
| Although draft article 5 does refer to the basic rule of continuous nationality, we are somewhat concerned by paragraph 2. | Хотя в проекте статьи 5 действительно упоминается основополагающая норма непрерывного гражданства, мы несколько обеспокоены пунктом 2. |
| This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. | Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией. |
| The rule thus adopted was applied by the Commission in over 50 subsequent cases concerning dual nationals. | Принятая таким образом норма применялась комиссией подряд свыше чем в 50 делах, связанных с бипатридами. |
| However, it was not so clear that the continuity rule in respect of natural persons always covered shareholders. | Вместе с тем неясно, всегда ли норма о непрерывности, касающаяся физических лиц, распространяется на акционеров. |
| This rule has an important consequence. | Эта норма имеет одно важное последствие. |
| This rule has been applied in several cases. | Эта норма применялась в целом ряде случаев. |
| Article 67 states a generally-accepted international rule. | В статье 67 содержится общепринятая международная норма. |
| This rule is designed to protect against the possibility of a seller identifying lost or damaged goods after casualty. | Это норма предназначена для того, чтобы предотвратить возможность идентификации утраченных или поврежденных товаров продавцом после несчастного случая. |