This rule gives consistency and coherence to the draft Convention. |
Такая норма обеспечивает последовательность и связность проекта конвенции. |
Presumably, no rule would be available since under local law, the assignment would simply be invalid. |
Предположительно в соответствии с местным правом такая норма не сможет быть применена, а уступка просто не будет иметь силы. |
However, since the State could always withdraw the reservation, the rule would be of little practical interest. |
Однако, принимая во внимание, что государство всегда может отозвать оговорку, эта норма имеет незначительный практический интерес. |
Any rule permitting or justifying the use of force in that context could easily prove dangerous. |
Любая норма, запрещающая или оправдывающая применение силы в этом контексте, легко может оказаться опасной. |
The local remedies rule really pertains only to secondary obligation, leaving the fact of the violation of the primary obligation substantially unaltered. |
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты действительно распространяется только на вторичное обязательство, тогда как нарушение первичного обязательства оставляется по существу без внимания». |
It could therefore hardly be said that a special rule would never frustrate the purpose of the general law. |
В связи с этим вряд ли можно сказать, что специальная норма никогда не будет противоречить цели общего права. |
The key question is whether one single conflict-of-laws rule should apply to all three issues. |
Ключевой вопрос заключается в том, должна ли какая-либо одна коллизионная норма применяться по всем трем вопросам. |
That suggestion was objected to on the ground that such a rule would introduce an unacceptable degree of uncertainty. |
Против данного предложения высказывалось возражение, основанное на том, что подобная норма привнесла бы неприемлемую степень неопределенности. |
Here the exhaustion of local remedies rule is a substantive condition for the existence of international responsibility. |
Здесь норма от исчерпания местных средств правовой защиты является одним из материально-правовых условий возникновения международной ответственности. |
The point was also made that draft article 3 codified the customary no-harm rule as a due diligence obligation. |
Указывалось также, что в проекте статьи 3 кодифицируется норма обычного права о ненанесении ущерба в качестве обязательства проявлять должную осмотрительность. |
It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. |
Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию. |
At the same time, the rule as stated remains vague and would be difficult to apply in practice. |
В то же время сформулированная норма остается неясной и было бы трудно применять ее на практике. |
The rule must be shown to be accepted with certainty by the international community. |
Необходимо доказать, что норма определенно принята международным сообществом. |
It should be stressed that the proposed rule is one of attribution only. |
Следует подчеркнуть, что предлагаемая норма распространяется исключительно на сферу присвоения. |
The Swiss Government fails to see why this rule should take the form of a simple recommendation. |
Правительство Швейцарии не совсем понимает, почему эта норма должна быть облечена в форму простой рекомендации. |
The rule contained in article 15 is yet another tool for protecting the right of every individual to a nationality. |
Норма, содержащаяся в статье 15, является еще одним инструментом защиты прав каждого человека на гражданство. |
A fundamental rule: no one may be forced to arbitration against his will. |
Основополагающая норма: никто не может быть принужден к арбитражу против собственной воли. |
Although draft article 5 does refer to the basic rule of continuous nationality, we are somewhat concerned by paragraph 2. |
Хотя в проекте статьи 5 действительно упоминается основополагающая норма непрерывного гражданства, мы несколько обеспокоены пунктом 2. |
This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. |
Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией. |
The rule thus adopted was applied by the Commission in over 50 subsequent cases concerning dual nationals. |
Принятая таким образом норма применялась комиссией подряд свыше чем в 50 делах, связанных с бипатридами. |
However, it was not so clear that the continuity rule in respect of natural persons always covered shareholders. |
Вместе с тем неясно, всегда ли норма о непрерывности, касающаяся физических лиц, распространяется на акционеров. |
This rule has an important consequence. |
Эта норма имеет одно важное последствие. |
This rule has been applied in several cases. |
Эта норма применялась в целом ряде случаев. |
Article 67 states a generally-accepted international rule. |
В статье 67 содержится общепринятая международная норма. |
This rule is designed to protect against the possibility of a seller identifying lost or damaged goods after casualty. |
Это норма предназначена для того, чтобы предотвратить возможность идентификации утраченных или поврежденных товаров продавцом после несчастного случая. |