The non-discrimination rule has thus been established, in varying formulations, in a number of international human rights instruments. |
Норма о недопущении дискриминации закреплена в различных международно-правовых документах в области защиты прав человека. |
The few exceptions relate to one particular consequence of the rule. |
Обсуждаемая общая норма прочно утвердилась в международном праве и основывается на суверенном равенстве государств. |
The rule expounded in Barcelona Traction is derived from general principles of corporation law recognized by civilized nations rather than from customary international law. |
Норма, изложенная в решении по делу о компании «Барселона трэкшн», вытекает из общих принципов корпоративного права, признанного цивилизованными государствами, а не из обычного международного права. |
It was stated that alternative 2 was the only rule acceptable with respect to title-based devices. |
Было указано, что в варианте 2 устанавливается единственно приемлемая норма в том, что касается механизмов, основывающихся на правовом титуле. |
The rule provides that there must be agreement before humanitarian actions for the benefit of a civilian population shall be undertaken. |
Эта норма предусматривает, что, прежде чем осуществлять операции гуманитарного характера в интересах гражданского населения, необходимо придти к соответствующему соглашению. |
The rule also promotes better integration because it contributes to improved educational and work opportunities for young people. |
Чем старше то или иное лицо, тем эффективнее оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц в отношении заключения брака против его воли. Кроме того, эта норма способствует интеграции, т.к. |
This rule is further supported by obligations regarding both prisoners of war and civilian detainees in humanitarian law. |
Эта норма далее подкрепляется обязательствами в отношении военнопленных и гражданских задержанных лиц в гуманитарном праве. Женевские конвенции содержат прямые требования, касающиеся справедливого суда, которые не допускают отступлений. |
A mandatory rule would have to be accompanied by a description of the consequences of non-compliance. |
Обязательная правовая норма должна сопровож-даться описанием последствий неисполнения. |
It concluded that there was a reasonable and objective justification for the rule. |
Он пришел к выводу о том, что данная правовая норма имеет разумное и объективное обоснование. |
In view of the objections to registration systems in a number of countries, it was suggested that a conflict-of-laws rule based on the assignor's place of business should be made the only binding priority rule in the draft Convention. |
С учетом возражений, существующих в ряде стран в отношении систем регистрации, было предложено, чтобы в проекте конвенции единственным обязательным правилом, регулирующим преимущественные права, была коллизионная норма, основывающаяся на местонахождении коммерческого предприятия цедента. |
It was, therefore, suggested that a first-to-conclude-a-contract rule would be more appropriate. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что более целесообразной была бы норма о приоритете на основании первого заключения договора. |
According to the explanatory notes relating to the current 24-year-rule, the rule is designed to reduce the risk of forced and arranged marriages. |
Согласно пояснениям к действующей норме о достижении 24 лет, эта норма призвана снизить риск принудительных и договорных браков. |
However, this rule is practically imperative as far as residence permits are concerned, and the problem is one which is still to be resolved. |
Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, и этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
Article 8 states that "the rule declared illegitimate by the Great and General Council shall be annulled from the date on which its illegitimacy was declared". |
Статья 8 гласит, что норма, объявленная Большим генеральным советом противозаконной, считается недействительной со дня объявления ее противозаконности . |
It remains possible, however, that a rule of international treaty law may take a notification into consideration so that it may be given legal effect". |
Не исключено, однако, что какая-либо норма международного договорного права рассматривает уведомление как порождающее юридические последствия». |
A Contracting State may declare that this rule does not apply where any party has his place of business in articles 12, 96. |
Договаривающееся государство может заявить, что эта норма не применяется, если какая-либо сторона имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве. |
This rule applies to whatever can be called, in the language of criminal law, "injurious acts with continuing effects". |
Эта норма применяется в отношении правонарушений, квалифицируемых в уголовном праве как "длящиеся преступления". |
It is a rule of international humanitarian law that the parties to a conflict must be treated on an equal footing. |
Действительно, в международном гуманитарном праве существует норма, предусматривающая равное отношение к участвующим в конфликте сторонам. |
Many States currently have a rule that protects fruits and revenues from automatic re-encumbering under the security agreement. |
В настоящее время во многих государствах действует норма, защищающая плоды и доходы от автоматического повторного обременения согласно соглашению об обеспечении. |
A choice-of-law rule would not achieve its purpose if States could shop around between different choice-of-law rules governing issues of priority and third-party effectiveness. |
Норма выбора права не достигнет своей цели, если государства будут выбирать разные коллизионные нормы, регули-рующие вопросы приоритета и придания силы в отношении третьих сторон. |
This rule, clearly laid down in the 1930 Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws is supported by State practice. |
Эта норма, четко изложенная в Гаагской конвенции о коллизии законов о гражданстве 1930 года, на практике пользуется значительной поддержкой. |
For many years the Special Rapporteur on summary, arbitrary and extrajudicial executions has cited this rule as being universally binding in his annual reports and correspondence with States. |
На протяжении многих лет Специальный докладчик по вопросу о произвольных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и внесудебных казнях в своих ежегодных докладах и своей переписке с государствами указывал, что эта норма имеет обязательную для всех силу 41/. |
Article 3 provides: Protection (amparo) proceedings may also be instituted when the violation or threatened violation derives from a rule which conflicts with the Constitution. |
Статья З гласит: Дело в порядке ампаро также возбуждается в том случае, когда имеет место нарушение или угроза нарушения, в основе которого лежит правовая норма, противоречащая положениям Конституции. |
This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. |
Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам. |
Lastly, the Code of Penal Procedure of 2000 contains a rule of considerable practical scope whereby even objects unrelated to the act under investigation may be impounded. |
И наконец, в том же УПК 2000 года зафиксирована имеющая большое практическое значение норма, согласно которой может отдаваться распоряжение об изъятии предметов, не имеющих отношения к расследуемому деянию. |