Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
The non-discrimination rule has thus been established, in varying formulations, in a number of international human rights instruments. Норма о недопущении дискриминации закреплена в различных международно-правовых документах в области защиты прав человека.
The few exceptions relate to one particular consequence of the rule. Обсуждаемая общая норма прочно утвердилась в международном праве и основывается на суверенном равенстве государств.
The rule expounded in Barcelona Traction is derived from general principles of corporation law recognized by civilized nations rather than from customary international law. Норма, изложенная в решении по делу о компании «Барселона трэкшн», вытекает из общих принципов корпоративного права, признанного цивилизованными государствами, а не из обычного международного права.
It was stated that alternative 2 was the only rule acceptable with respect to title-based devices. Было указано, что в варианте 2 устанавливается единственно приемлемая норма в том, что касается механизмов, основывающихся на правовом титуле.
The rule provides that there must be agreement before humanitarian actions for the benefit of a civilian population shall be undertaken. Эта норма предусматривает, что, прежде чем осуществлять операции гуманитарного характера в интересах гражданского населения, необходимо придти к соответствующему соглашению.
The rule also promotes better integration because it contributes to improved educational and work opportunities for young people. Чем старше то или иное лицо, тем эффективнее оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц в отношении заключения брака против его воли. Кроме того, эта норма способствует интеграции, т.к.
This rule is further supported by obligations regarding both prisoners of war and civilian detainees in humanitarian law. Эта норма далее подкрепляется обязательствами в отношении военнопленных и гражданских задержанных лиц в гуманитарном праве. Женевские конвенции содержат прямые требования, касающиеся справедливого суда, которые не допускают отступлений.
A mandatory rule would have to be accompanied by a description of the consequences of non-compliance. Обязательная правовая норма должна сопровож-даться описанием последствий неисполнения.
It concluded that there was a reasonable and objective justification for the rule. Он пришел к выводу о том, что данная правовая норма имеет разумное и объективное обоснование.
In view of the objections to registration systems in a number of countries, it was suggested that a conflict-of-laws rule based on the assignor's place of business should be made the only binding priority rule in the draft Convention. С учетом возражений, существующих в ряде стран в отношении систем регистрации, было предложено, чтобы в проекте конвенции единственным обязательным правилом, регулирующим преимущественные права, была коллизионная норма, основывающаяся на местонахождении коммерческого предприятия цедента.
It was, therefore, suggested that a first-to-conclude-a-contract rule would be more appropriate. В связи с этим было высказано предположение о том, что более целесообразной была бы норма о приоритете на основании первого заключения договора.
According to the explanatory notes relating to the current 24-year-rule, the rule is designed to reduce the risk of forced and arranged marriages. Согласно пояснениям к действующей норме о достижении 24 лет, эта норма призвана снизить риск принудительных и договорных браков.
However, this rule is practically imperative as far as residence permits are concerned, and the problem is one which is still to be resolved. Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, и этот вопрос все еще окончательно не урегулирован.
Article 8 states that "the rule declared illegitimate by the Great and General Council shall be annulled from the date on which its illegitimacy was declared". Статья 8 гласит, что норма, объявленная Большим генеральным советом противозаконной, считается недействительной со дня объявления ее противозаконности .
It remains possible, however, that a rule of international treaty law may take a notification into consideration so that it may be given legal effect". Не исключено, однако, что какая-либо норма международного договорного права рассматривает уведомление как порождающее юридические последствия».
A Contracting State may declare that this rule does not apply where any party has his place of business in articles 12, 96. Договаривающееся государство может заявить, что эта норма не применяется, если какая-либо сторона имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве.
This rule applies to whatever can be called, in the language of criminal law, "injurious acts with continuing effects". Эта норма применяется в отношении правонарушений, квалифицируемых в уголовном праве как "длящиеся преступления".
It is a rule of international humanitarian law that the parties to a conflict must be treated on an equal footing. Действительно, в международном гуманитарном праве существует норма, предусматривающая равное отношение к участвующим в конфликте сторонам.
Many States currently have a rule that protects fruits and revenues from automatic re-encumbering under the security agreement. В настоящее время во многих государствах действует норма, защищающая плоды и доходы от автоматического повторного обременения согласно соглашению об обеспечении.
A choice-of-law rule would not achieve its purpose if States could shop around between different choice-of-law rules governing issues of priority and third-party effectiveness. Норма выбора права не достигнет своей цели, если государства будут выбирать разные коллизионные нормы, регули-рующие вопросы приоритета и придания силы в отношении третьих сторон.
This rule, clearly laid down in the 1930 Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws is supported by State practice. Эта норма, четко изложенная в Гаагской конвенции о коллизии законов о гражданстве 1930 года, на практике пользуется значительной поддержкой.
For many years the Special Rapporteur on summary, arbitrary and extrajudicial executions has cited this rule as being universally binding in his annual reports and correspondence with States. На протяжении многих лет Специальный докладчик по вопросу о произвольных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и внесудебных казнях в своих ежегодных докладах и своей переписке с государствами указывал, что эта норма имеет обязательную для всех силу 41/.
Article 3 provides: Protection (amparo) proceedings may also be instituted when the violation or threatened violation derives from a rule which conflicts with the Constitution. Статья З гласит: Дело в порядке ампаро также возбуждается в том случае, когда имеет место нарушение или угроза нарушения, в основе которого лежит правовая норма, противоречащая положениям Конституции.
This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам.
Lastly, the Code of Penal Procedure of 2000 contains a rule of considerable practical scope whereby even objects unrelated to the act under investigation may be impounded. И наконец, в том же УПК 2000 года зафиксирована имеющая большое практическое значение норма, согласно которой может отдаваться распоряжение об изъятии предметов, не имеющих отношения к расследуемому деянию.