Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
The rule contained in article 29 of the Vienna Convention on the law of treaties would, in our view, be fully applicable to unilateral acts of recognition, particularly recognition of States. Норма, изложенная в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров, по нашему мнению, в полной мере применима к одностороннему акту признания, особенно признания государства.
This rule ensures that minors receive the most effective form of care, and ends the arbitrary discrimination affecting young persons under the age of 18 who were declared chargeable; Эта норма позволяет обеспечивать более эффективный уход за несовершеннолетними и положить конец произвольной дискриминации, затрагивающей несовершеннолетних моложе 18 лет, подлежащих уголовной ответственности;
Another non-mandatory rule is that the secured creditor is entitled to obtain reimbursement for reasonable expenses required to preserve the asset and to have these expenses included within the secured obligation. Еще одна неимперативная норма заключается в том, что обеспеченный кредитор имеет право на возмещение обоснованных расходов, требуемых для обеспечения сохранности актива, и на включение этих расходов в обеспеченное обязательство.
The general private international law rule for security rights in tangible property is normally subject to certain exceptions where the location of the property would not be an efficient connecting factor or would not correspond to the reasonable expectations of the parties. Общая норма международного частного права, касающаяся обеспечительных прав в материальном имуществе, обычно подлежит определенным исключениям в тех случаях, когда местонахождение имущества не является достаточным связующим фактором или когда оно не соответствует разумным ожиданиям сторон.
The saving clause should be in quite general terms: it should cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under a treaty or under general international law. Оговорка должна быть составлена в самой общей форме: она должна охватывать любой случай, к которому применима норма исчерпания внутренних средств защиты, будь то по условиям договора или общего международного права.
Thus the rule would be satisfied if an individual had the nationality of the State in question, and proof need only be furnished if, in the event of naturalization or dual nationality, the State from which protection was sought had objected. Таким образом, норма будет соблюдена, если то или иное лицо имеет гражданство данного государства, и доказательство должно быть представлено лишь в том случае, если речь идет о натурализации или двойном гражданстве, и государство, к которому обращаются за защитой, высказывает возражение.
The question arises, however, as to what law applies if on a given issue the private international law rule refers to a State that comprises more than one territorial unit, with each unit having its own system of law in relation to the issue. Вместе с тем возникает вопрос, какое право является применимым, если по какому-либо данному вопросу норма международного частного права указывает на государство, состоящее из более чем одной территориальной единицы, причем каждая такая единица имеет собственную правовую систему, регулирующую этот вопрос.
The rule of continuous nationality is seen as "a corollary of the principle that diplomatic protection depends on the individual's nationality." Норма о непрерывности гражданства рассматривается как «непосредственное следствие принципа, в соответствии с которым дипломатическая защита зависит от гражданства индивида».
Under this view, the exhaustion of local remedies rule was relevant to the exercise of diplomatic protection by judicial means, but excessive if a State wished to resort to non-judicial means. Согласно этому мнению, норма об исчерпании местных средств правовой защиты имеет отношение к осуществлению дипломатической защиты с помощью судебных средств, но не применима, если государство желает обратиться к несудебным средствам.
Logical inconsistencies in the traditional doctrine, such as the requirement of continuous nationality, the exhaustion of local remedies rule and the practice of fixing the quantum of damages suffered to accord with the loss suffered by the individual, lend support to this view. Как представляется, это мнение получает поддержку из-за логической непоследовательности традиционной доктрины, например, требование о непрерывном гражданстве, норма об исчерпании местных средств правовой защиты и практика, в соответствии с которой размер понесенного ущерба должен соответствовать убыткам, понесенным физическим лицом.
The reason of the rule is that the nation is injured through injury to its national and it alone may demand reparation as no other nation is injured. Эта норма основывается на том, что государству причиняется вред в результате причинения вреда его гражданину, и только это государство может требовать компенсации, поскольку никакому другому государству не был причинен вред.
The delivery of such an order requires, therefore, two essential conditions intimately linked, namely that the wrongful act has a continuing character and that the violated rule is still in force at the time in which the order is issued. В этой связи принятие такого распоряжения требует удовлетворения двух неразрывно связанных существенных условий: противоправное деяние должно иметь длящийся характер, и нарушенная норма в момент принятия распоряжения должна находиться в силе».
Any technical rule that purports to "develop" the freedom of the high seas is also a limitation of that freedom to the extent that it lays down specific conditions and institutional modalities that must be met in its exercise. Любая техническая норма, цель которой состоит в «развитии» свободы открытого моря, является также ограничением такой свободы в том плане, что она содержит конкретные условия и институциональный порядок, которые должны быть соблюдены, дабы такой свободой можно было воспользоваться.
As pointed out above, whether a rule is "special" or "general" requires a relational assessment: Special in what sense? Как указывалось выше, для определения того, является ли норма «специальной» или «общей», необходима реляционная оценка: особая в каком смысле?
I submit that all the precedents show that the rule is only applied when the alien, the injured individual, has created, or is deemed to have created, a voluntary, conscious and deliberate connection between himself and the foreign State whose actions are impugned. Я утверждаю, что все прецеденты свидетельствуют о том, что эта норма применяется лишь тогда, когда иностранец, потерпевшее лицо, установил, или как считается установил, добровольную, сознательную и преднамеренную связь между собой и иностранным государством, действия которого оспариваются.
The Basis of Discussion proposed by the 1930 Preparatory Commission for the Codification Conference contained a rule in Basis of Discussion 27 on the exhaustion of local remedies. В Основе для обсуждения, предложенной Комиссией по подготовке к Конференции по кодификации в 1930 году, содержалась норма в Основе для обсуждения 27 об исчерпании местных средств правовой защиты.
Concern was expressed that the basic rule regarding burden of proof had already been set out in subparagraphs 6.1.1, 6.1.2 and 6.1.3, and that the second alternative in subparagraph 6.1.4 appeared to reverse this regime. Была выражена озабоченность в связи с тем, что основополагающая норма, касающаяся бремени доказывания, уже изложена в подпунктах 6.1.1, 6.1.2 и 6.1.3 и что второй вариант подпункта 6.1.4, как представляется, отменяет этот режим.
The only other alternative would be a footnote to draft article 1. However, the former draft article 16 could not be reincorporated in that guise, because it was a statement of a rule. Единственной альтернативой этому является включение сноски к проекту статьи 1, однако бывший проект статьи 16 не может быть включен в текст в том же виде, поскольку в нем устанавливается правовая норма.
While some doubt was expressed as to whether such a rule was necessary, the Commission agreed that the principle that the draft Convention was not intended to affect rights and obligations arising under consumer protection law should be reflected in the draft Convention. Хотя были выражены некоторые сомнения по поводу того, необходима ли такая норма, Комиссия решила, что принцип, согласно которому проект конвенции не призван затрагивать права и обязательства, возникающие по законодательству о защите потребителей, должен быть отражен в проекте конвенции.
The suggestion was also made that in paragraph 3 reference should be made to draft article 12, which reproduced the rule contained in draft article 11, paragraph 1. Было также внесено предложение о том, что в пункте З следует сделать ссылку на проект статьи 12, в котором воспроизводится норма, содержащаяся в пункте 1 проекта статьи 11.
It was also pointed out that such a rule would be appropriate since it would result in referring priority issues to the State in which the branch of a bank was deemed to be located for regulatory and taxation purposes. Отмечалось также, что такая норма была бы уместной, поскольку ее результатом была бы отсылка вопросов приоритета к праву государства, в котором, как считается, для целей регулирования и налогообложения расположено данное отделение банка.
In accordance with that test, the Special Rapporteur drew a distinction between direct and indirect claims, stating that the rule applied only where there had been a direct injury to a national of a State and thus indirectly to the State. В соответствии с этим критерием Специальный докладчик проводит различие между прямыми и непрямыми претензиями, утверждая, что эта норма применяется только в случае причинения прямого ущерба гражданину того или иного государства, а следовательно, косвенно и самому государству.
The exhaustion of local remedies rule would not, on the other hand, apply where there had been a direct injury to the State itself, since there the principles of State responsibility would apply. С другой стороны, норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется, когда речь идет о прямом ущербе самому государству, поскольку в данном случае будут применяться принципы ответственности государств.
This rule is in violation of the principle of equality and harms the dignity and human rights of women by attributing to marriage the character of both repairer of the violence committed and generator of impunity. Эта норма нарушает принцип равенства и ущемляет достоинство и права человека применительно к женщинам, приписывая браку характер как искупления совершенного насилия, так и источника безнаказанности.
His own view was that a customary rule was developing and that the Commission should be encouraged to engage in progressive development of the law in that area, if necessary. соответствующая обычная норма находится в стадии формирования и что Комиссию следует в случае необходимости побудить заняться прогрессивным развитием норм в этой области.