That rule is set out in article 6 (Applicability of the criminal law to persons who commit a crime outside the territory of the Kyrgyz Republic) of the Criminal Code: |
Эта норма изложена в статье 6 (Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступления за пределами Кыргызской Республики) Уголовного кодекса Кыргызской Республики: |
Rule against indiscriminate attacks - Indiscriminate attacks are prohibited. |
Норма недопустимости нападений неизбирательного характера - нанесение ударов по целям без их различия запрещается. |
(b) Rule of speciality (art. 55). |
Ь) Норма о неизменности условий (статья 55). |
Rule 28 of the Federal Rules of Criminal Procedure provides: |
Норма 28 Федеральных уголовно-процессуальных норм гласит: |
Rule of speciality (article 55) . 346 72 |
Норма о неизменности условий (статья 55) 346 76 |
Some delegations preferred the inclusion of the following subparagraph: "the accused is not liable under article 92 (Rule of speciality) to be prosecuted before or punished by the Court". |
Некоторые делегации высказались за включение следующего подпункта: "обвиняемый не подлежит уголовному преследованию или наказанию Судом на основании статьи 92" (Норма о неизменности условий). |
(a) When landmines are used, particular care must be taken to minimize their indiscriminate effects. (Rule 81); |
а) при применении наземных мин следует соблюдать особую осторожность, чтобы свести к минимуму последствия их неизбирательного действия (норма 81); |
(b) A party to the conflict using landmines must record their placement, as far as possible (Rule 82); |
Ь) сторона в конфликте, применяющая наземные мины, должна регистрировать их местоположение, насколько это возможно (норма 82); |
Rule on environmental protection - The use of methods or means of warfare which are intended or may be expected to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment is prohibited. |
Норма защиты окружающей среды - запрещается использование методов и средств ведения боевых действий, которые имеют своей целью или могут иметь ожидаемым результатом нанесение широкомасштабного, долгосрочного и серьезного ущерба естественной окружающей среде. |
Rule on superfluous injury or unnecessary suffering - The use of weapons, materials and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering is prohibited. |
Норма, касающаяся нанесения чрезмерных увечий или причинения излишних страданий - запрещается использование вооружений, материалов и методов военных действий такого характера, которые могут наносить чрезмерные увечья или причинять чрезмерные страдания. |
A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. |
Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
The rule in article 23, paragraph 2, of the 1969 Convention was reproduced in the 1986 Convention with only the drafting changes made necessary by the inclusion of international organizations and the introduction of the concept of "formal confirmation" |
Норма, закрепленная в пункте 2 статьи 23, Конвенции 1969 года была воспроизведена в Конвенции 1986 года с изменениями исключительно редакционного характера, необходимыми для упоминания о международных организациях; кроме того, было введено понятие «официальное подтверждение договора». |
According to that proposal, the local remedies rule could not preclude the application of Basis of Discussion No. 5, which provided, inter alia, that: "A State is responsible for damage suffered by a foreigner as the result of the fact that: |
По этому предложению норма, касающаяся местных средств правовой защиты, не могла исключать применения Основы для обсуждения 5, в которой, среди прочего, предусматривалось, что: «Государство несет ответственность за ущерб, причиненный иностранцу в результате того факта, что: |
(a) the burden of proof is on the respondent State to prove that the international claim is one to which the exhaustion of local remedies rule applies and that the available local remedies have not been exhausted; |
а) бремя доказывания лежит на государстве-ответчике по доказыванию того, что международное требование является требованием, к которому применяется норма исчерпания местных средств правовой защиты, и того, что доступные местные средства правовой защиты не были исчерпаны; |
If the agency decides not to issue a Final Rule, it may issue a Notice of Withdrawal of the proposal, explaining the reasons for that action. Normally, the APA requires that a Final Rule be published at least 30 days before it takes effect. |
Если ведомство решает не издавать окончательную норму, оно может обнародовать уведомление об отзыве предложения с разъяснениями причин для этого. Обычно, согласно ЗАП, окончательная норма должна быть опубликована по крайней мере за 30 дней до ее вступления в силу. |
(c) At the end of active hostilities, a party to the conflict which has used landmines must remove or otherwise render them harmless to civilians, or facilitate their removal (Rule 83). |
с) после окончания активных военных действий сторона в конфликте, которая применила наземные мины, должна удалить их или каким-либо другим образом сделать их безвредными для гражданских лиц, или содействовать их удалению (норма 83). |
What purpose does this rule serve? |
Какой цели служит эта норма? |
This is not a rule of procedure. |
Это не процессуальная норма. |
That was a residual rule. |
Эта норма носит остаточный характер. |
This is a basic rule of the administration of justice. |
Это элементарная норма отправления правосудия. |
C. A balanced conflict-of-law rule |
С. Сбалансированная коллизионная норма |
Whichever approach is adopted, the insolvency law should contain a clear rule. |
Независимо от того, какой из подходов будет принят, норма, включенная в законодательство о несостоятельности, должна быть четкой. |
Such a rule would also make it much less likely that unilateral intervention takes place. |
Такая норма существенно уменьшит вероятность одностороннего вмешательства. |
Since this rule is enshrined in the Constitution, we consider that any amendment would be inappropriate. |
Поскольку данная норма закреплена Конституцией, внесение изменений считаем нецелесообразным. |
South Africa dispensed with a prior strict liability rule, in favour of a rebuttable presumption of fault. |
В Южной Африке была отменена прежняя норма о строгой ответственности и введена презумпция вины, которая может быть опровергнута. |