Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
It is only when the reference lacks a reasonable cause and is arbitrary that the rule concerned becomes discriminatory in the legal sense. Только тогда, когда ссылка не имеет разумного основания и носит произвольный характер, соответствующая норма становится дискриминационной в правовом смысле.
The first rule is a corollary to the idea that a grantor in possession should maintain the value of encumbered assets. Первая норма является следствием представления, согласно которому лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся обремененные активы, должно сохранять стоимость обремененных активов.
Provided the customary rule does not belong to the category of jus cogens, a special contractual relationship of this nature is not invalid as such. Если эта обычная норма не относится к категории общего международного права, такие особые договорные отношения сами по себе не являются недействительными.
He asked whether the same rule applied to evidence obtained under duress. Г-н Яковлев интересуется, распространяется ли вышеуказанная норма на свидетельства, добытые путем принуждения?
This rule states that no one may be remanded in custody otherwise than on the basis of a court decision or with a procurator's approval. Данная норма гласит, что никто не может быть подвергнут аресту, иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора.
The rule allowing suspects to be detained without charge for 72 hours might be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the Covenant. Норма, позволяющая подозреваемым подвергаться задержанию без предъявления обвинения в течение 72 часов, может не отвечать статье 9, пункт 1, Пакта.
The statement of the distinction between such obligations does not exclude the possibility that a particular primary rule may give rise to obligations both of conduct and of result. Установление различия между такими обязательствами не исключает возможности того, что та или иная конкретная первичная норма может стать источником обязательств как поведения, так и результата.
There can be no doubt that the rule set out in article 46 of the Vienna Convention of 1969 is fully applicable to unilateral acts. Нет никакого сомнения в том, что норма, предусмотренная в статье 46 Венской конвенции 1969 года, в полной мере применима к односторонним актам.
As to paragraph (3), there was agreement that it reflected an inappropriate rule and should be deleted. В отношении пункта 3 было достигнуто согласие с тем, что в нем отражена несоответствующая норма и что в связи с этим он должен быть исключен.
No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой.
The exhaustion of local remedies rule is not limited to diplomatic protection; however, the question of terminology should be further considered by the Drafting Committee. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не ограничивается дипломатической защитой; однако вопрос о терминологии должен быть подвергнут дальнейшему рассмотрению Редакционным комитетом.
Here the local remedies rule operates as a substantive bar to an international claim as no claim arises until a denial of justice can be shown. Здесь норма об исчерпании местных средств правовой защиты функционирует как материально-правовое препятствие для международного требования, поскольку никакое требование не может быть предъявлено до установления факта отказа в правосудии.
A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем.
Ms. Perkins said that recommendation 204 was an inappropriate rule for intangible property, which was the currency of the financial markets. Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 204 не подходит как правовая норма в отношении нематериального имущества, чем является валюта на финансовых рынках.
An international rule such as the prohibition of torture was thus protected by the Constitution, which took precedence over other laws. Следовательно, такая норма международного права, как запрет пыток, обеспечивается Конституцией, которая имеет преимущественную силу перед другими законами.
The rule requiring the exhaustion of domestic remedies reinforces the primacy of national remedies in this respect. Норма исчерпания внутренних средств правовой защиты укрепляет, в этом плане, примат национальных средств защиты.
The rule forbidding the physical mistreatment of aliens by persons whose actions are imputable to the State is an example. Одним из примеров является норма, запрещающая лицам, действия которых присваиваются государству, жестоко обращаться с иностранцами.
The German Government would tend to agree that the rule contained in paragraph 3 has its validity in international law and in the context of the draft article. Правительство Германии склонно согласиться с тем, что содержащаяся в пункте З норма является обоснованной в международном праве и в контексте этого проекта статьи.
While the rule proposed by the Special Rapporteur was appealing in its simplicity, the situation was bound to be much more complex in practice. Хотя предлагаемая Специальным докладчиком норма в силу ее простоты и представляется весьма привлекательной, на практике положение дел наверняка окажется гораздо более сложным.
The rule of article 35 (3), however, is not without limits. Однако норма, содержащаяся в пункте З статьи 35, имеет свои пределы.
The basic rule (article 5.1 (a)) is applicable and article 57 of the CISG regains all its importance in this case. Основная норма [пункт а) статьи 5.1] применяется, и статья 57 КМКПТ сохраняет в полной мере свое значение в этом случае.
This rule is consistent with the seller's obligation to deliver the goods as set out in article 31 (a). Эта норма совместима с обязательством продавца поставить товар, как оно изложено в пункте а) статьи 31.
The Working Group agreed that the draft article should not create the impression that it created a substantive rule on the validity of data messages. Рабочая группа согласилась с тем, что впечатления, будто бы в данном проекте статьи устанавливается материально-правовая норма относительно действительности сообщений данных, создавать не следует.
More generally, it was stated that such a rule was necessary to ensure consistency with the consensual nature of arbitration as understood in many countries. В более общем плане было указано, что подобная норма является необходимой для обеспечения соответствия с принципом согласительного характера арбитражного разбирательства, как он понимается во многих странах.
However, art. 2 provides for a special rule for the part performed by the vehicle when using such other infrastructure. Однако в ст. 2 предусмотрена специальная норма, учитывающая роль, которую выполняет автомобиль при использовании такой другой инфраструктуры.