It is only when the reference lacks a reasonable cause and is arbitrary that the rule concerned becomes discriminatory in the legal sense. |
Только тогда, когда ссылка не имеет разумного основания и носит произвольный характер, соответствующая норма становится дискриминационной в правовом смысле. |
The first rule is a corollary to the idea that a grantor in possession should maintain the value of encumbered assets. |
Первая норма является следствием представления, согласно которому лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся обремененные активы, должно сохранять стоимость обремененных активов. |
Provided the customary rule does not belong to the category of jus cogens, a special contractual relationship of this nature is not invalid as such. |
Если эта обычная норма не относится к категории общего международного права, такие особые договорные отношения сами по себе не являются недействительными. |
He asked whether the same rule applied to evidence obtained under duress. |
Г-н Яковлев интересуется, распространяется ли вышеуказанная норма на свидетельства, добытые путем принуждения? |
This rule states that no one may be remanded in custody otherwise than on the basis of a court decision or with a procurator's approval. |
Данная норма гласит, что никто не может быть подвергнут аресту, иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
The rule allowing suspects to be detained without charge for 72 hours might be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Норма, позволяющая подозреваемым подвергаться задержанию без предъявления обвинения в течение 72 часов, может не отвечать статье 9, пункт 1, Пакта. |
The statement of the distinction between such obligations does not exclude the possibility that a particular primary rule may give rise to obligations both of conduct and of result. |
Установление различия между такими обязательствами не исключает возможности того, что та или иная конкретная первичная норма может стать источником обязательств как поведения, так и результата. |
There can be no doubt that the rule set out in article 46 of the Vienna Convention of 1969 is fully applicable to unilateral acts. |
Нет никакого сомнения в том, что норма, предусмотренная в статье 46 Венской конвенции 1969 года, в полной мере применима к односторонним актам. |
As to paragraph (3), there was agreement that it reflected an inappropriate rule and should be deleted. |
В отношении пункта 3 было достигнуто согласие с тем, что в нем отражена несоответствующая норма и что в связи с этим он должен быть исключен. |
No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. |
Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
The exhaustion of local remedies rule is not limited to diplomatic protection; however, the question of terminology should be further considered by the Drafting Committee. |
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не ограничивается дипломатической защитой; однако вопрос о терминологии должен быть подвергнут дальнейшему рассмотрению Редакционным комитетом. |
Here the local remedies rule operates as a substantive bar to an international claim as no claim arises until a denial of justice can be shown. |
Здесь норма об исчерпании местных средств правовой защиты функционирует как материально-правовое препятствие для международного требования, поскольку никакое требование не может быть предъявлено до установления факта отказа в правосудии. |
A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. |
Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
Ms. Perkins said that recommendation 204 was an inappropriate rule for intangible property, which was the currency of the financial markets. |
Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 204 не подходит как правовая норма в отношении нематериального имущества, чем является валюта на финансовых рынках. |
An international rule such as the prohibition of torture was thus protected by the Constitution, which took precedence over other laws. |
Следовательно, такая норма международного права, как запрет пыток, обеспечивается Конституцией, которая имеет преимущественную силу перед другими законами. |
The rule requiring the exhaustion of domestic remedies reinforces the primacy of national remedies in this respect. |
Норма исчерпания внутренних средств правовой защиты укрепляет, в этом плане, примат национальных средств защиты. |
The rule forbidding the physical mistreatment of aliens by persons whose actions are imputable to the State is an example. |
Одним из примеров является норма, запрещающая лицам, действия которых присваиваются государству, жестоко обращаться с иностранцами. |
The German Government would tend to agree that the rule contained in paragraph 3 has its validity in international law and in the context of the draft article. |
Правительство Германии склонно согласиться с тем, что содержащаяся в пункте З норма является обоснованной в международном праве и в контексте этого проекта статьи. |
While the rule proposed by the Special Rapporteur was appealing in its simplicity, the situation was bound to be much more complex in practice. |
Хотя предлагаемая Специальным докладчиком норма в силу ее простоты и представляется весьма привлекательной, на практике положение дел наверняка окажется гораздо более сложным. |
The rule of article 35 (3), however, is not without limits. |
Однако норма, содержащаяся в пункте З статьи 35, имеет свои пределы. |
The basic rule (article 5.1 (a)) is applicable and article 57 of the CISG regains all its importance in this case. |
Основная норма [пункт а) статьи 5.1] применяется, и статья 57 КМКПТ сохраняет в полной мере свое значение в этом случае. |
This rule is consistent with the seller's obligation to deliver the goods as set out in article 31 (a). |
Эта норма совместима с обязательством продавца поставить товар, как оно изложено в пункте а) статьи 31. |
The Working Group agreed that the draft article should not create the impression that it created a substantive rule on the validity of data messages. |
Рабочая группа согласилась с тем, что впечатления, будто бы в данном проекте статьи устанавливается материально-правовая норма относительно действительности сообщений данных, создавать не следует. |
More generally, it was stated that such a rule was necessary to ensure consistency with the consensual nature of arbitration as understood in many countries. |
В более общем плане было указано, что подобная норма является необходимой для обеспечения соответствия с принципом согласительного характера арбитражного разбирательства, как он понимается во многих странах. |
However, art. 2 provides for a special rule for the part performed by the vehicle when using such other infrastructure. |
Однако в ст. 2 предусмотрена специальная норма, учитывающая роль, которую выполняет автомобиль при использовании такой другой инфраструктуры. |