In the case of customary law, a given rule is the result of a process combining certain acts, accompanying expressions of legal evaluation and reactions thereto. |
В случае обычного права конкретная норма является результатом процесса, сочетающего в себе определенные акты, сопровождающие их правовые оценки и реакции на них. |
On the contrary, it has been argued that such a rule would increase the number of claims by developed nations on behalf of their nationals holding shares in companies doing business in developing States. |
Напротив, было заявлено, что такая норма привела бы к увеличению числа исков развитых стран от имени своих граждан, имеющих акции компаний, которые осуществляют предпринимательскую деятельность в развивающихся государствах. |
The rule of continuous nationality required that the person injured must be a national of the claiming State continuously from the time of injury to the date of resolution. |
Норма, касающаяся преемственности гражданства, предусматривает, что потерпевшее лицо должно постоянно быть гражданином предъявляющего иск государства, начиная с момента нанесения ущерба до даты урегулирования иска. |
In the context of both the unitary and the non-unitary approach, there is an alternative rule, under which no distinction is made between equipment and inventory but no special priority is recognized in proceeds. |
В контексте как унитарного, так и неунитарного подходов предусмотрена альтернативная норма, согласно которой между оборудованием и инвентарными запасами не проводится различия, но признается особый приоритет в поступлениях. |
Since there is no rule stating that the former excludes the latter, there is no way to avoid multiple claims and parallel payment of compensation for the same damage. |
Поскольку отсутствует норма, согласно которой первая исключает вторую, невозможно избежать множественности претензий и параллельной выплаты компенсации за один и тот же ущерб. |
With regard to draft article 6, in his view the rule upheld in customary international law was that diplomatic protection could not be exercised against a State in respect of its own nationals. |
Что касается проекта статьи 6, то, по его мнению, норма, закрепленная в международном обычном праве, заключается в том, что дипломатическая защита не может осуществляться против государства в отношении его собственных граждан. |
The rule thus adopted, together with the criteria cited above, was applied by the Italian-United States Conciliation Commission in over 50 subsequent cases concerning dual nationals. |
Принятая таким образом норма наряду с вышеназванными критериями применялась Итало-американской согласительной комиссией подряд свыше чем в 50 делах, связанных с бипатридами. |
The 1960 Harvard Draft Convention on the International Responsibility of States for Injuries to Aliens gave implicit support to this rule as its general support for the principle of effective nationality may be interpreted to apply to all cases involving the diplomatic protection of dual nationals. |
В Гарвардском проекте конвенции о международной ответственности государств за вред, причиненный иностранцам 1960 года, косвенным образом поддержана эта норма, поскольку общая поддержка ею принципа эффективного гражданства может быть истолкована как возможность применения ко всем случаям, связанным с дипломатической защитой лиц с двойным гражданством. |
It restates the customary rule whereby for the purpose of establishing criminal responsibility the plea of acting in an official capacity is of no avail."See also Part One, sect. D., above. |
В этом пункте подтверждается норма обычного права, согласно которой в целях установления уголовной ответственности ссылка на то, что лицо действовало в официальном качестве, не принимается". |
The exhaustion of local remedies rule was already embodied as article 22, adopted on first reading, and it was discussed by the Commission in 1999 on the basis of the Special Rapporteur's Second Report. |
Норма исчерпания внутренних средств защиты уже подготовлена в качестве статьи 22, принятой в первом чтении, и обсуждена Комиссией в 1999 году на основе Второго доклада Специального докладчика. |
The rule has "recurred in innumerable treaties, for instance, in nearly all of the 250 lump sum agreements concluded after World War II". |
Эта норма «упоминалась в бесчисленном количестве договоров, например почти во всех 250 договорах оо выплате аккордных сумм, заключенных после второй мировой войны». |
The continuity of nationality rule is supported by some judicial decisions, some State practice, some codification attempts and some academic writers. |
Норма непрерывности гражданства была поддержана в некоторых решениях судебных органов, в практике некоторых государств, в рамках некоторых попыток кодификации и некоторыми учеными. |
[f]ew principles of international law are more firmly settled than the rule that a claim, in order to justify diplomatic support, must when it accrued have belonged to a citizen... |
«немногие принципы международного права укоренились столько же прочно, как норма, согласно которой для обоснования дипломатической поддержки претензии она должна принадлежать гражданину в момент ее возникновения... |
It was recalled that a similar rule existed in both the Hague-Visby Rules) and the Hamburg Rules). |
Напоминалось о том, что аналогичная норма имеется как в Гаагско-Висбийских правилах), так и в Гамбургских правилах). |
A special rule is more to the point than a general one and it regulates the matter more effectively than general rules. |
Специальная норма является более конкретной, чем общая, и она более эффективно регулирует соответствующие вопросы. |
Now of course some of this might be mitigated by requiring a finding that, insofar as the treaty were not in force between all members to the treaty under interpretation, the rule contained in it was treated as customary international law. |
Разумеется, сейчас этот результат мог бы отчасти смягчаться путем установления того, что в той мере, в какой договор не действует в отношениях между всеми участниками толкуемого договора, содержащаяся в нем норма трактуется в качестве нормы обычного международного права. |
Which rule to apply would then depend on how a case would be qualified in this regard. |
Какая норма будет применяться при этом, будет зависеть от того, как в этом отношении будет квалифицировано дело. |
It may often be difficult to say whether a rule "applies" a standard, "modifies" it or "derogates from" it. |
Часто трудно сказать, что делает норма: «применяет», «изменяет» стандарт или «отступает» от него. |
No rule, treaty, or custom, however special its subject-matter or limited the number of the States concerned by it, applies in a vacuum. |
Ни одна норма, договор или обычай, каким бы специальным их предмет ни был или каким бы ограниченным ни было число государств-участников, затрагиваемых ими, не применяются в вакууме. |
This rule derives from the principle of humanity and is also the basis of the restrictions and prohibitions set out in the Protocols to the Convention on Certain Conventional Weapons. Reciprocity. |
Эта норма проистекает из принципа гуманности и тоже закладывает основу для ограничений и запрещений, изложенных в протоколах к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. Взаимность. |
Such a rule should, however, not preclude the right of the State of nationality of the crew and passengers to exercise diplomatic protection on their behalf. |
В то же время эта важная норма не должна исключать прерогатив государства гражданства членов экипажа и пассажиров на осуществление дипломатической защиты от их имени. |
The Special Rapporteur rightly concluded in paragraph 155 of his report that the rule of non-discrimination should not be formulated in terms of rights which all beneficiaries should enjoy without discrimination. |
Специальный докладчик в пункте 155 своего доклада справедливо делает вывод о том, что норма о недопущении дискриминации не должна формулироваться "в отношении прав, которыми должны пользоваться без дискриминации все бенефициары". |
If the rule is one of substance, it would follow that a waiver of the requirement that local remedies should be exhausted would not be possible. |
Если норма является материальной, то из этого будет следовать, что отказ от требования об исчерпании местных средств правовой защиты не будет представляться возможным. |
This rule applied to all remedies open to the buyer under article 45 CISG including the claims for damages, subsequent delivery CISG) or repair CISG). |
Эта норма применяется в отношении всех средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении покупателя в соответствии со статьей 45 КМКПТ, включая требования о возмещении убытков, последующую поставку КМКПТ) или исправление КМКПТ). |
Today, this rule is enshrined in the Constitution of the Republic of Costa Rica, promulgated on 7 November 1949, which states in article 21, "Human life is inviolable". |
Сегодня эта норма закреплена в Политической конституции Республики Коста-Рики, принятой 7 ноября 1949 года, в статье 21 которой провозглашается, что "жизнь человека неприкосновенна". |