On the other hand, if the rule was asserted merely as de facto custom, which nonetheless had certain normative effects, the burden of demonstrating its existence fell on the party making the assertion. |
С другой стороны, если норма заявляется просто как обычай де-факто, который тем не менее имеет определенные нормативные последствия, бремя доказывания существования нормы возлагается на сторону, заявляющую о существовании такой нормы. |
[...] this rule [article 10.2 of the Constitution] merely establishes a link between our own system of fundamental rights and freedoms, on the one hand, and international human rights treaties and agreements, on the other. |
Данная норма [пункт 2 статьи 10 КИ] ограничивается установлением связи между нашей собственной системой основных прав и свобод, с одной стороны, и международными конвенциями и договорами в той же области, участниками которых является Испания, - с другой. |
The Constitutional Court has stated that "No legal rule can be independent of the Supreme Law, which is what presides over, informs and is the foundation for the validity of the entire legal order". |
Согласно определению КС "ни одна правовая норма не может действовать в отрыве от Основного закона, который является высшей точкой, источником и основой дееспособности всей правовой системы". |
However, it is very difficult to accept and there are no uncontested cases on this that a regional rule might be binding on States of a region, or other States, without the consent of the latter. |
Однако весьма трудно согласиться, и в этом отношении нет никаких случаев, по которым не высказывались бы возражения, с тем что региональная норма может связывать государства региона, или другие государства, без согласия последних. |
The principle is part of customary law (CIHL, rule 70) and appears in various forms in treaty obligations (DP, EB, HR (articles 22, 23(e)), AP1 (article 35)). |
Принцип входит в состав обычного права (ОМГП, норма 70) и фигурирует в различных формах в договорных обязательствах (ПД, ЭП, ГП (статьи 22, 23(д)), ДП-1 (статья 35)). |
With regard to the retroactivity of laws, there is a firmly established legal rule that a law takes effect from the date of its promulgation and shall not have retroactive effect, unless such be in the interests of the party to which it applies. |
Что касается обратной силы законов, то действует четко установленная правовая норма, согласно которой закон вступает в силу со дня его обнародования и не имеет обратной силы, кроме тех случаев, когда это отвечает интересам затрагиваемой стороны. |
The original reason for the inclusion of the phrase "as a right" had been to exclude from the scope of the rule those discretionary mechanisms of conflict resolution which did not necessarily guarantee the possibility of resolving the dispute. |
Слово "правовой" было включено с целью не допустить, чтобы данная норма распространялась на факультативные механизмы разрешения споров, которые не гарантируют их урегулирования. |
Since the contractual character of treaties and the voluntary nature of treaty commitments constituted a fundamental basis for treaty relations, any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision should not be recognized. |
Поскольку конвенционный характер международных договоров и добровольный характер договорных обязательств представляют собой фундаментальную основу договорных правоотношений, любая норма, которая допускала бы возможность связывания государства каким-либо договорным положением против его воли, признана быть не может. |
If that rule exists, it exists also for the State which formulated the reservation, in the same way as it exists for those States which have not ratified. |
Если такая норма существует, она существует и для государства, которое сформулировало оговорку, так же как и для тех государств, которые не ратифицировали договор». |
In pursuance of Article 10 of the Constitution, the Court concluded that the common law rule was in conflict with the Constitution, and the Bank could therefore sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed. |
Следуя статье 10 Конституции, суд пришел к выводу, что данная норма общего права вступила в противоречие с Конституцией, поэтому Банк может предъявить иск г-же Майбург, и, следовательно, ее апелляция была отклонена. |
The Court concluded that because the common law rule was in conflict with the Constitution, it became unconstitutional as soon as the Constitution came into force at independence. |
Суд пришел к выводу, что поскольку данная норма общего права противоречит Конституции, она стала неконституционной, как только вступила в силу Конституция при обретении страной независимости. |
Thus, in an exercise in progressive development of the law, the rule has been drafted to require that the injured person be a national continuously from the date of the injury to the date of the official presentation of the claim. |
Таким образом, в порядке прогрессивного развития права была составлена эта норма, требующая, чтобы лицо, которому причинен вред, являлось гражданином непрерывно с даты причинения вреда по дату официального предъявления требования. |
Such a rule could be contrary to the interests of the individual, as many years may pass between the presentation of the claim and its final resolution and it could be unfair to penalize the individual for changing nationality, through marriage or naturalization, during this period. |
Такая норма может противоречить интересам индивида, поскольку между предъявлением требования и его окончательным разрешением может пройти много лет, и было бы несправедливо наказывать человека за изменение гражданства в результате брака или натурализации в этот период. |
(b) A rule conflicting with Article 103 of the United Nations Charter becomes inapplicable as a result of such conflict and to the extent of such conflict. |
Ь) норма, коллидирующая со статьей 103 Устава ООН, становится неприменимой в результате такой коллизии и в пределах такой коллизии. |
The new law implementing the EU Directive provides that the specific rule on receipt of an "order" applies "notwithstanding" the earlier law. |
Новое законодательство, принятое в осуществление Директивы ЕС, предусматривает, что конкретная норма о получении "заказа" применяется "невзирая" на ранее действовавшее законодательство. |
The final rule, it was said, should instead make it clear that only the "technical possibility" of retrieval was relevant, and not the addressee's "availability" for retrieving the message. |
Было указано, что окончательная норма должна вместо этого разъяснить, что соответствующее значение имеет только "техническая возможность" извлечения, а не "способность" адресата извлечь это сообщение. |
When a treaty provides for the responsibility of member States, or limits that responsibility or rules it out, a special rule of international law may be established, on the assumption that the treaty provision becomes relevant in relation to a potentially claimant State. |
Когда в договоре предусматривается ответственность государств-членов или ограничивается или исключается эта ответственность, может устанавливаться специальная норма международного права на основе предположения о том, что это договорное положение приобретает значимость в отношении государства-потенциального истца. |
If this rule is not complied with, the individual can file a petition or a report with the authorities who handle such matters, and they must settle the issue in accordance with article 97 of the Code. |
Если эта норма закона не выполняется, лицо может обратиться с заявлением или сообщением к уполномоченным на решение этого вопроса органам, которые должны принять решение в соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса. |
In a similar way, it was for long argued that the only rule of international law concerning nationality was that the determination of nationality had nothing to do with international law. |
Аналогичным образом долгое время считалось, что единственной нормой международного права, касающейся гражданства, была норма, согласно которой определение гражданства не имеет ничего общего с международным правом. |
This was acknowledged by the Permanent Court of International Justice in the Chorzow Factory case and is now said to be a rule of customary international law. |
Эта норма была признана Постоянной палатой международного правосудия в деле О фабрике в Хожуве, и она сейчас является нормой международного обычного права. |
That would be the case if either the constituent instrument or another rule of the organization prescribes the derivative or secondary liability of the members of the organization for the acts or debts of the organization. |
Это произойдет в случае, когда либо учредительный документ, либо иная норма организации устанавливает производную или вторичную ответственность членов организации за действия или долги организации. |
This rule rests on two considerations, the first of which is respect for the sovereignty of the foreign State in whose territory the individual is living, his subjection to the national jurisdiction of that State and the assumption that such jurisdiction is unbiased and neutral. |
Эта норма основывается на двух следующих соображениях: первое - это уважение суверенитета иностранного государства, на территории которого проживает физическое лицо, его подчиненность национальной юрисдикции этого государства и посылка о том, что такая юрисдикция осуществляется непредвзятым и нейтральным образом. |
Amerasinghe, while approving the "nature of the claim" test, argues that: "The rule of exhaustion relates to the right violated or the injury committed and not to the claim based on it as such, which reflects a secondary or remedial right. |
Амерасингхе, поддерживая критерий «характера требования», выдвигает следующий аргумент: «Норма об исчерпании связана с нарушенным правом или причиненным ущербом, а не с основанным на нем требованием как таковым, что отражает вторичное право или право на получение судебной защиты. |
The representative further explained that article 1 of the Ukrainian law on nationality had maintained the rule set forth in the Constitution of the former Soviet Union granting a single nationality to the inhabitants of Ukraine. |
Представитель далее разъяснил, что в статье 1 украинского закона о гражданстве сохранена норма, установленная конституцией бывшего Советского Союза и предусматривающая предоставление единого гражданства жителям Украины. |
Does this rule include interpretative declarations and, if so, who determines their exact nature? See paras. 128-129 above. |
распространяется ли эта норма на заявления о толковании и если да, то кто определяет точный характер этих заявлений См. выше, пункты 128-129. |