Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
While paragraph 4 sets forth a rule that has not appeared in this form in previous instruments prepared by UNCITRAL, the principle of deference to particular regional regimes embodied in this provision is not entirely new. Несмотря на то, что в пункте 4 изложена норма, не встречавшаяся в такой формулировке в предыдущих документах, подготовленных ЮНСИТРАЛ, принцип отсылки к конкретным региональным режимам, который воплощен в этом положении, является отнюдь не новым.
The Supreme Court held that the relevant rule was to be found in article 57 CISG, a Convention that both states had ratified at the time of the litigation. Верховный суд указал, что по данному делу правовая норма содержится в статье 57 КМКПТ, которую оба государства ратифицировали к моменту спора.
Provided that the requirement applies in certain cases, there is no need to define here more precisely when the local remedies rule would be applicable. Учитывая, что это условие применяется в некоторых случаях, нет необходимости определять здесь более точно, когда норма о внутренних средствах правовой защиты будет применима.
The local remedies rule has also been invoked with regard to remedies existing within the European Union. Норма о внутренних средствах правовой защиты задействовалась также в отношении средств правовой защиты, существующих в Европейском союзе.
The local remedies rule could be relevant only in so far as the claim by the organization also concerns damage caused to one of its agents as a private individual. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты была бы актуальна лишь в том случае, если бы требование организации также касалось ущерба, причиненного одному из ее агентов как частному лицу.
The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций.
The rule contained in that paragraph, which applies only to refugees lawfully in the territory of the expelling State, limits the grounds for expulsion of such refugees to those relating to reasons of national security or public order. Норма, закрепленная в этом пункте, применяемая лишь в отношении беженцев, законно пребывающих на территории высылающего государства, ограничивает основания высылки этих беженцев теми, которые связаны с соображениями национальной безопасности или публичного порядка.
This distinction reflects, with regard to the expulsion of aliens, the uncontested principle that a State is not required to receive aliens in its territory, save where obliged to do so by a rule of international law. Такое разграничение отражает в области высылки иностранцев тот неоспоримый принцип, что государство не обязано принимать иностранцев на своей территории, за исключением случаев, когда такое обязательство на них возлагает та или иная норма международного права.
That rule was a positive development, given that some commentators were of the view that the threshold requirement of widespread, long-term and severe damage to the natural environment under articles 35 and 55 of the First Additional Protocol was too vague and too high. Эта норма является положительным изменением, учитывая, что некоторые комментаторы придерживаются того мнения, что пороговое требование в отношении причинения обширного, долгосрочного и серьезного ущерба природной среде в соответствии со статьями 35 и 55 Первого дополнительного протокола является слишком расплывчатым и чрезмерно высоким.
With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров.
Indeed, for a rule of general customary international law to emerge or be identified, the practice need not be unanimous (universal); but, it must be "extensive" or, in other words, sufficiently widespread. Действительно, чтобы норма общего международного обычного права возникла или была выявлена, практика необязательно должна быть единодушной (всеобщей), однако она должна быть «обширной» или, иными словами, достаточно широко распространенной.
If the rule is substantive, international responsibility will arise only after all local remedies have been exhausted, whereas international responsibility is incurred immediately on the commission of an internationally wrongful act if the rule is procedural. Если норма является материально-правовой, то международная ответственность будет возникать только после исчерпания всех местных средств правовой защиты, тогда как если норма является процедурной, то международная ответственность возникает сразу же в момент совершения международно-противоправного деяния.
This rule is applicable not only to the decisions handed down by courts, but also to decisions taken by administrative authorities, the merits of which are ultimately determined by the Council of State (the highest administrative court). Последняя упомянутая норма применима в случае не только судебных решений, но и решений административных органов, обоснованность которых оценивается в последней инстанции Государственным советом (высшим административным судом).
It is a well-established norm of international law that pre-trial detention should be the exception and not the rule, and that it should be ordered for as short a time as possible. В международном праве действует хорошо устоявшаяся норма, в соответствии с которой предварительное заключение должно быть не нормой, а исключением и его срок должен быть как можно более коротким.
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая».
this fundamental rule in itself makes it pointless to modify a reservation regime in terms of the object of the treaty, for the object is taken into account in the very wording of the basic rule; ; эта фундаментальная норма сама по себе делает ненужным изменение режима оговорок в плане объекта договора, поскольку объект учитывается в самой формулировке базовой нормы.
It was observed that the proposed variant A combined elements of a substantive rule on the form requirements with a conflict-of-laws rule as a fall-back solution, while variant B set forth a pure conflict-of-laws provision. Отмечалось, что в предлагаемом варианте А сочетаются элементы материально-правового положения о требованиях в отношении формы и коллизионная норма, используемая в качестве "резервного" решения, в то время как в варианте В излагается чисто коллизионная норма.
But regionalism might have a stronger sense if it is meant to connote a rule or a principle with a regional sphere of validity or a regional limitation to the sphere of validity of a universal rule or principle. Однако регионализм мог бы иметь больший смысл, если бы под ним понималась норма или принцип с региональной сферой действия или региональным ограничением сферы действия универсальной нормы или принципа.
Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности.
This rule was recognized by the International Court of Justice in the Interhandel case as "a well-established rule of customary international law" and by a Chamber of the International Court in the Elettronica Sicula case as "an important principle of customary international law". Эта норма была признана Международным Судом в деле Interhandel в качестве давно установившейся нормы международного обычного права" и камерой Международного Суда в деле Элеттроника Сикула) в качестве "важного принципа международного обычного права".
Thirdly, it would not be possible for a State to waive the exhaustion of local remedies rule if the rule was a substantive one, as no international wrong would be committed in the absence of the exhaustion of local remedies. В-третьих, государство не может отказаться от нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если эта норма является материальной, поскольку никакое международно-противоправное деяние не может считаться совершенным в отсутствие исчерпания внутренних средств правовой защиты.
In this view, the exhaustion of remedies rule is a substantive rule, i.e., it is required from a substantive standpoint under international law in order to impute responsibility to a State. Это означает, что норма об исчерпании средств правовой защиты является материально-правовой нормой, т.е. она необходима с материально-правовой точки зрения в соответствии с международным правом для возложения ответственности на государство.
The United States agrees that under customary international law a rule of proportionality applies to the exercise of countermeasures, but customary international law also includes an inducement element in the contours of the rule of proportionality. Соединенные Штаты согласны с тем, что в соответствии с обычным международным правом норма о соразмерности применяется в отношении контрмер, однако обычное международное право также включает в норму о соразмерности стимулирующий элемент.
In view of the difficulty in addressing priority in all types of proceeds even by way of a private international law rule, the suggestion was made that the private international law rule to be prepared might address issues of priority only in proceeds that were receivables. Ввиду сложности регулирования вопроса преимущественного права применительно ко всем видам поступлений, даже с помощью нормы международного частного права, было отмечено, что такая разрабатываемая норма могла бы касаться вопросов преимущественного права только применительно к поступлениям, которые относятся к дебиторской задолженности.
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда".