Thus, there may be a rule that is general in subject-matter but valid for only in a special relationship between a limited number of States. |
Таким образом, может существовать норма, которая является общей по предмету, но действительный только в специальном отношении между ограниченным числом государств. |
The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. |
Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
This can only be so, if the rule is of a procedural character and not if it is substantive. |
Это может быть так лишь в том случае, если норма носит процедурный характер, а не материальный. |
This is so, only if the rule of local remedies which is not applied in a given case is of a procedural nature. |
Дело обстоит так лишь в том случае, если касающаяся местных средств правовой защиты норма, которая не применяется в данном деле, носит процедурный характер». |
It was significant that the articles in the human rights treaties referred to the local remedies rule as being that applicable under general international law. |
Весьма важно, что в статьях договоров по правам человека исчерпание внутренних средств правовой защиты упоминается как норма, применимая по общему международному праву. |
The Council of Europe stated, however, that the rule contained in paragraph 2 of the article was consistent with its practice. |
Вместе с тем Совет Европы указал, что «норма, зафиксированная в пункте 2 этой статьи, согласуется» с его практикой. |
It ignored the traditional rule that a State was not guilty of a breach of international law for injuring one of its own nationals. |
В нем игнорируется традиционная норма, согласно которой государство не является виновным в нарушении международного права в связи с причинением вреда одному из своих собственных граждан. |
A rule might be special in the former but general in the latter sense. |
Норма может быть специальной по первому признаку, но общей по второму. |
In the second instance, a special rule is taken, instead, as a modification, overruling or setting aside of the general standard. |
Во втором случае специальная норма, напротив, рассматривается как изменение, отмена или обход общего стандарта. |
This rule, combined with the one in article 79 (a), is reproduced in draft guideline 2.1.6. |
В сочетании с нормой, изложенной в подпункте а) статьи 79, данная норма воспроизводится в проекте основного положения 2.1.6. |
However, in his view, the rule was essentially one of procedure rather than of substance, and the matter had therefore to be reconsidered. |
Однако, по его мнению, эта норма по существу является скорее процессуальной, чем материальной, и поэтому данный вопрос следует обсудить вновь. |
Article 13 (3) introduces a new conflict-of-law rule on the question of which law should determine whether the assignment may be relied on against third parties. |
В пункте З статьи 13 предлагается новая норма коллизионного права по вопросу о том, на основе какого права следует определять, можно ли ссылаться на уступку задолженности в отношении третьих сторон. |
The Inter-American Court of Human Rights had determined that such a rule could amount to cruel treatment of family members by leaving them in ignorance. |
Межамериканский суд по правам человека определил, что такая норма равносильно жестокому обращению с членами семьи, оставляя их в неведении. |
Although the Chairperson's ruling against any change had been accepted, there had been no agreement that the rule laid down in recommendation 205 was sound. |
Хотя и было принято решение Председателя против внесения каких-либо изменений в рекомендацию, не было достигнуто согласия относительно того, что норма, заложенная в рекомендации 205, обоснованна. |
If the intention was to limit the effect of article 14 in that way, the rule in it must be a mandatory one. |
Если существует намерение ограничить действие статьи 14 в этом плане, то содержащаяся в ней норма должна носить обязательный характер. |
This will not, however, always be possible, as the local remedies rule and denial of justice are historically intertwined. |
Тем не менее это не всегда будет представляться возможным, поскольку норма о местных средствах правовой защиты и отказ в правосудии исторически тесно переплетаются между собой. |
In the experience of his delegation, conciliation was effective with a rule similar to that in draft article 9. |
Судя по опыту его делегации, для успешного применения согла-сительной процедуры необходима правовая норма, аналогичная той, которая содержится в проекте статьи 9. |
The final draft articles on State responsibility left both the nationality of claims and the local remedies rule to be dealt with under the topic "Diplomatic protection". |
Вопрос о гражданстве претензий и норма, касающаяся местных средств правовой защиты, остались за рамками окончательных проектов статей об ответственности государств и должны были решаться в рамках темы «Дипломатическая защита». |
The view was expressed that the local remedies rule, while being a procedural matter, could have substantive outcomes as well. |
Было выражено мнение о том, что норма о внутренних средствах правовой защиты, хотя и является процессуальной, может иметь также материальные последствия. |
Draft article 12 restates the customary international law rule that a State of nationality of shareholders can exercise diplomatic protection on their behalf when they have suffered direct losses. |
В проекте статьи 12 воспроизводится норма обычного международного права, согласно которой государство гражданства акционеров может осуществлять дипломатическую защиту от их имени, когда им был нанесен прямой вред. |
This rule concerns attribution of acts of so-called de jure organs which have been expressly entitled to act for the State within the limits of their competence. |
Эта норма относится к присвоению деяний так называемых органов де-юре, которые прямо уполномочены действовать от имени этого государства в пределах своей компетенции. |
This rule is equally well established in customary international law as reflected by article 5 of the 2001 International Law Commission draft. |
Указанная норма также четко закреплена в международном обычном праве, как это отражено в статье 5 проектов статей Комиссии международного права 2001 года. |
Also, the continuous nationality rule is illogical if the international wrong is committed only after the exhaustion of local remedies. |
Кроме того, если считать международно-противоправное деяние совершенным только после исчерпания местных средств правовой защиты, то нелогичной становится норма о непрерывности гражданства. |
The granting of such a petition and the commencement of a rulemaking proceeding do not necessarily mean that the requested rule will be issued. |
Удовлетворение ходатайства и инициирование процедуры нормотворчества не обязательно означают, что норма, в отношение которой поступил запрос, будет издана. |
A rule is also rejected if both houses of Congress adopt such a resolution and then override a Presidential veto of the resolution. |
Норма также отклоняется, если обе палаты Конгресса принимают такую резолюцию и затем отвергают президентское вето на эту резолюцию. |