| If these issues are not dealt with specifically, an implicit rule might be drawn. | Если эти вопросы не будут урегулированы конкретным образом, то может применяться подразумеваемая норма. |
| A foreign rule that would be violative of the public order of the forum State will not be applied. | Иностранная норма, которая противоречила бы общественному порядку государства суда, не должна применяться. |
| In that case, States would refuse to exercise protection and the rule could not be applied in practice. | В этом случае государство откажется обеспечивать защиту и на практике эта норма может быть не осуществлена. |
| Moreover, such a rule should be without prejudice to the interests of either company or shareholders. | Кроме того, такая норма не должна наносить ущерб интересам ни компании, ни держателей акций. |
| The latter rule will cover shareholders when they are natural as opposed to corporate persons. | Последняя норма будет охватывать акционеров, когда они являются физическими лицами в отличие от юридических лиц. |
| Such a rule may be desirable and, since international law changes, may have developed. | Такая норма может быть желательной, и, поскольку международное право меняется, она, возможно, и сложилась. |
| Mr. KÄLIN said that the rule of speciality was a complex issue. | Г-н КЕЛИН говорит, что норма о неизменности квалификации условий - это сложный вопрос. |
| The Guide recommends adoption of a rule reflecting this general principle. | Руководство рекомендует, чтобы была принята норма, отражающая этот общий принцип. |
| The traditional "rule" of continuous nationality has outlived its usefulness. | Традиционная «норма» непрерывности гражданства исчерпала свою полезность. |
| For these reasons it is a rule ripe for reassessment. | По этим причинам данная норма вполне созрела для переоценки. |
| A second possible limitation on the invocation of responsibility is the rule against double recovery. | Вторым возможным ограничением ссылки на ответственность является норма против двойного взыскания компенсации за ущерб. |
| The current rule based on the holding of the transport document is too rigid and often leads to inequitable outcomes. | Действующая в настоящее время норма, предусматривающая владение транспортным документом, является слишком жесткой и нередко приводит к несправедливым решениям. |
| Owing to that condition, the rule appears more "special" than if no such condition had been identified. | Благодаря этому условию норма представляется «более специальной», чем отсутствие такого условия. |
| A rule of international law may be superior to other rules on account of its content. | Норма международного права может иметь преимущество перед другими нормами в силу своего содержания. |
| In the former sense, the rule or principle would be binding only on States identified as members of a particular region. | В первом значении норма или принцип были бы обязательны только для государств, обозначенных в качестве членов конкретного региона. |
| In the latter two cases the conventional or customary rule becomes binding on the relevant States on the basis of their consent to it. | В последних двух случаях договорная или обычная норма становится обязательной для соответствующих государств в силу их согласия с нею. |
| The rule is put in such form as to be operative only when there is an actual conflict". | Данная норма обретает действие такого рода только в случае наличия фактической коллизии". |
| It was not consistent with the importance of the rule that the article established. | Таким образом, его следовало бы расширить, сделав, в частности, ссылки на решения международных судебных органов, в которых неоднократно применялась эта норма обычного права. |
| The same conflict-of-laws rule would then be applicable to intellectual property. | Та же коллизионная норма применима и к интеллектуальной собственности. |
| These materials supported the Tribunal's conclusion that the applicable rule of international law was that of dominant and effective nationality. | Эти материалы подтвердили вывод Трибунала о том, что применимой нормой международного права является норма преобладающего и эффективного гражданства. |
| A similar rule could be adopted for intervening buyers. | Аналогичная норма может применяться в отношении промежуточных покупателей. |
| This rule needs no further commentary. | Эта норма нуждается в дальнейшем комментарии. |
| The continuous nationality rule should be retained, but exceptions should be permitted in cases where its strict application would be unfair. | Норма о непрерывном гражданстве должна быть сохранена, однако следует предусмотреть изъятия в случаях, когда ее строгое применение не будет справедливым. |
| It was regrettable that the rule was thus being presented in a truncated version. | Вызывает сожаление тот факт, что эта норма пока представлена в усеченной форме. |
| This legal rule is established but it is still not operational. | Юридически эта норма обозначена, однако на практике она еще не введена. |