The comment to this provision stressed that this rule "is applicable to naturalized persons as well as to those who acquired nationality at birth". |
В комментарии к этому положению подчеркивалось, что эта норма "применяется к натурализованным лицам, а также к тем, кто приобрел гражданство по рождению". |
Where that rule applied, the failure of local remedies was the last step in the complex act constituting the wrong. |
Там, где эта норма была применима, безрезультатность внутренних средств правовой защиты стала последним шагом сложного деяния, составляющего противоправное действие. |
Even if such a rule existed, it belonged in the realm of primary rules, which did not fall within the Commission's remit. |
Даже если подобная норма существует, то она относится к сфере первичных норм, рассмотрение которых не входит в задачу Комиссии. |
These views were disputed in the Commission where it was noted that the clean hands rule was a basic principle of equity and justice. |
Эти мнения оспаривались в Комиссии, где было отмечено, что норма "чистые руки" является основным принципом равенства и справедливости. |
This customary rule requires that in all armed conflicts the parties to the conflict must distinguish between the civilian population and combatants. |
Эта норма обычного права требует, чтобы во всех вооруженных конфликтах участвующие в них стороны проводили различие между гражданским населением и участниками боевых действий. |
The exclusionary rule applied in common-law countries did not exist in civil-law countries, where all items of evidence were admissible. |
Норма об исключении доказательств, действующая в странах общего права, не существует в странах гражданского права, в которых все элементы доказательства являются приемлемыми. |
The rule that it embodied was not properly within the province of the model law. |
Воплощенная в нем норма, по существу, не относится к сфере действия типового закона. |
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной. |
Did that rule apply to all immigrants on an equal footing? |
Распространяется ли эта норма на всех иммигрантов? |
Any inconsistent rule or practice introduced after its ratification, even if enacted by the legislature, was also rendered void and could be challenged on grounds of unconstitutionality. |
Любая противоречащая Конвенции норма или практика, введенная после ее ратификации, даже если она вступила в силу по решению законодательной власти, также признается незаконной и может быть обжалована на основании неконституционности. |
The rule, far from discriminating between men and women, was a natural and equitable consequence of a social and economic conception of human life. |
Эта норма, не имеющая ничего общего с дискриминацией между мужчинами и женщинами, является естественным и справедливым следствием социальной и экономической жизни людей. |
In 1993 the Constitutional Court found that this rule was consistent with the Constitution unless the person concerned could justify his or her action before a court. |
В 1993 году Конституционный суд заявил, что эта норма соответствует Конституции лишь в том случае, если он или она не смогут аргументировать свои действия при судебном разбирательстве. |
This rule, which discriminates against women, was tacitly amended in 1974, when the equality of rights and obligations of women and men was recognized. |
Эта дискриминационная по отношению к женщине норма скрытно изменена в 1974 году с признанием равных прав и обязанностей мужчин и женщин. |
But the rule was not worded in such a way as to make it apparent that it applied to such systems. |
Однако эта норма не сформулирована таким образом, чтобы было понятно, что она относится к таким системам. |
However, the rule does not apply if the couple has been living together for more than ten consecutive years or has any children. |
Однако эта норма не применяется, если супружеская пара проживала вместе в течение более десяти лет подряд либо имеет детей. |
The rule that acceptance of such a declaration constituted the authentic interpretation of a bilateral treaty amounted to progressive development of treaty law and deserved further scrutiny. |
Норма о том, что признание такого заявления представляет собой аутентичное толкование двустороннего договора, равносильно прогрессивному развитию права договоров и заслуживает дальнейшего изучения. |
Another difficulty with such a rule is that raised by Christopher Stalker: |
Еще одну проблему, которую вызывает такая норма, отмечает Кристофер Сталкер: |
Support was also expressed for formulating the provision as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. |
Была также выражена поддержка формулированию этого положения как содержащего оговорку, поскольку эта норма в некоторых случаях действует в качестве предварительного условия для международного иска. |
Its Protocol concerning the Protection of Refugees lays down a similar rule: |
В Протоколе, касающемся защиты беженцев, излагается аналогичная норма: |
(b) The rule against double recovery |
Ь) Норма против двойного взыскания компенсации за ущерб |
The rule that the claim of an injured State imposes a limit upon the form and quantum of reparation that can be awarded is supported also by arbitral jurisprudence. |
Норма, в соответствии с которой иском потерпевшего государства устанавливается предел на форму и количественное выражение возмещения, которое можно присудить, поддерживается и арбитражной юриспруденцией. |
The special rule in the Protocol has become an independent and authoritative representative of what the Convention means in terms of the obligations it provides. |
Специальная норма в Протоколе стала независимым и авторитетным изложением того, что в Конвенции понимается под закрепленными в ней обязательствами. |
It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. |
Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию. |
Circumstances, for example the outbreak of war, may create exceptions to the international treatment rule, even where this applies in principle. |
Обстоятельства, такие, например, как возникновение войны, способны создать некоторые исключения из нормы международного режима даже там, где эта норма применяется в качестве принципа. |
One such rule was that of interpretative declarations, which the Special Rapporteur had rightly said could be dealt with meaningfully only once a general discussion of reservations had taken place. |
Одной из таких норм является норма о заявлениях о толковании, которую, как правильно отметил Специальный докладчик, можно предметно рассмотреть лишь после того, как будет проведена общая дискуссия по вопросу об оговорках. |