Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
The comment to this provision stressed that this rule "is applicable to naturalized persons as well as to those who acquired nationality at birth". В комментарии к этому положению подчеркивалось, что эта норма "применяется к натурализованным лицам, а также к тем, кто приобрел гражданство по рождению".
Where that rule applied, the failure of local remedies was the last step in the complex act constituting the wrong. Там, где эта норма была применима, безрезультатность внутренних средств правовой защиты стала последним шагом сложного деяния, составляющего противоправное действие.
Even if such a rule existed, it belonged in the realm of primary rules, which did not fall within the Commission's remit. Даже если подобная норма существует, то она относится к сфере первичных норм, рассмотрение которых не входит в задачу Комиссии.
These views were disputed in the Commission where it was noted that the clean hands rule was a basic principle of equity and justice. Эти мнения оспаривались в Комиссии, где было отмечено, что норма "чистые руки" является основным принципом равенства и справедливости.
This customary rule requires that in all armed conflicts the parties to the conflict must distinguish between the civilian population and combatants. Эта норма обычного права требует, чтобы во всех вооруженных конфликтах участвующие в них стороны проводили различие между гражданским населением и участниками боевых действий.
The exclusionary rule applied in common-law countries did not exist in civil-law countries, where all items of evidence were admissible. Норма об исключении доказательств, действующая в странах общего права, не существует в странах гражданского права, в которых все элементы доказательства являются приемлемыми.
The rule that it embodied was not properly within the province of the model law. Воплощенная в нем норма, по существу, не относится к сфере действия типового закона.
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной.
Did that rule apply to all immigrants on an equal footing? Распространяется ли эта норма на всех иммигрантов?
Any inconsistent rule or practice introduced after its ratification, even if enacted by the legislature, was also rendered void and could be challenged on grounds of unconstitutionality. Любая противоречащая Конвенции норма или практика, введенная после ее ратификации, даже если она вступила в силу по решению законодательной власти, также признается незаконной и может быть обжалована на основании неконституционности.
The rule, far from discriminating between men and women, was a natural and equitable consequence of a social and economic conception of human life. Эта норма, не имеющая ничего общего с дискриминацией между мужчинами и женщинами, является естественным и справедливым следствием социальной и экономической жизни людей.
In 1993 the Constitutional Court found that this rule was consistent with the Constitution unless the person concerned could justify his or her action before a court. В 1993 году Конституционный суд заявил, что эта норма соответствует Конституции лишь в том случае, если он или она не смогут аргументировать свои действия при судебном разбирательстве.
This rule, which discriminates against women, was tacitly amended in 1974, when the equality of rights and obligations of women and men was recognized. Эта дискриминационная по отношению к женщине норма скрытно изменена в 1974 году с признанием равных прав и обязанностей мужчин и женщин.
But the rule was not worded in such a way as to make it apparent that it applied to such systems. Однако эта норма не сформулирована таким образом, чтобы было понятно, что она относится к таким системам.
However, the rule does not apply if the couple has been living together for more than ten consecutive years or has any children. Однако эта норма не применяется, если супружеская пара проживала вместе в течение более десяти лет подряд либо имеет детей.
The rule that acceptance of such a declaration constituted the authentic interpretation of a bilateral treaty amounted to progressive development of treaty law and deserved further scrutiny. Норма о том, что признание такого заявления представляет собой аутентичное толкование двустороннего договора, равносильно прогрессивному развитию права договоров и заслуживает дальнейшего изучения.
Another difficulty with such a rule is that raised by Christopher Stalker: Еще одну проблему, которую вызывает такая норма, отмечает Кристофер Сталкер:
Support was also expressed for formulating the provision as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. Была также выражена поддержка формулированию этого положения как содержащего оговорку, поскольку эта норма в некоторых случаях действует в качестве предварительного условия для международного иска.
Its Protocol concerning the Protection of Refugees lays down a similar rule: В Протоколе, касающемся защиты беженцев, излагается аналогичная норма:
(b) The rule against double recovery Ь) Норма против двойного взыскания компенсации за ущерб
The rule that the claim of an injured State imposes a limit upon the form and quantum of reparation that can be awarded is supported also by arbitral jurisprudence. Норма, в соответствии с которой иском потерпевшего государства устанавливается предел на форму и количественное выражение возмещения, которое можно присудить, поддерживается и арбитражной юриспруденцией.
The special rule in the Protocol has become an independent and authoritative representative of what the Convention means in terms of the obligations it provides. Специальная норма в Протоколе стала независимым и авторитетным изложением того, что в Конвенции понимается под закрепленными в ней обязательствами.
It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию.
Circumstances, for example the outbreak of war, may create exceptions to the international treatment rule, even where this applies in principle. Обстоятельства, такие, например, как возникновение войны, способны создать некоторые исключения из нормы международного режима даже там, где эта норма применяется в качестве принципа.
One such rule was that of interpretative declarations, which the Special Rapporteur had rightly said could be dealt with meaningfully only once a general discussion of reservations had taken place. Одной из таких норм является норма о заявлениях о толковании, которую, как правильно отметил Специальный докладчик, можно предметно рассмотреть лишь после того, как будет проведена общая дискуссия по вопросу об оговорках.