Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
By contrast, in the case of a commitment under a multilateral treaty, the supposedly injured State must establish that it has suffered special material or moral damage other than that resulting from a simple violation of a legal rule. И наоборот, если обязательство вытекает из многостороннего договора, то предположительно потерпевшее государство должно доказать, что была не просто нарушена норма права, а что оно понесло конкретный материальный или моральный ущерб.
This "rule of non-attribution" was previously covered by article 12, but for the reasons given in paragraphs 254-255, it is recommended that that article be deleted. Эта "норма о неприсвоении" ранее охватывалась статьей 12, однако по причинам, указанным в пунктах 254 и 255, эту статью рекомендуется исключить.
For example, Professor Brownlie states that the continuous nationality rule requires that a person whose claim is being protected be a national of the claimant State "continuously and without interruption" from date of injury to date of resolution. Например, профессор Браунли указывает, что норма непрерывности гражданства предписывает, чтобы лицо, по требованию которого обеспечивается защита, было гражданином государства-заявителя «непрерывно и бесперебойно» с даты причинения вреда до даты вынесения решения.
That rule departed from the traditional position disallowing, in the case of multiple nationality, the exercise of diplomatic protection against a State of which the person concerned was also a national. Данная норма отличается от традиционного толкования, согласно которому в случае множественного гражданства не разрешается осуществление дипломатической защиты против одного из государств, гражданином которого также является физическое лицо.
The use of a hierarchical relationship - whether, for example, State responsibility was attributable when an inferior rule was set aside by a superior one - should also be considered. Следует также рассмотреть вопрос об использовании иерархической взаимосвязи - может ли, например, государству присваиваться ответственность тогда, когда низшая норма отклоняется высшей нормой.
Although the basic rule set forth in article 9 was acceptable, further clarification was required when determining the State of nationality of a corporation, because the seat of management might sometimes be located in different jurisdictions. Хотя основная излагаемая в статье 9 норма приемлема, требуются дополнительные уточнения при определении государства национальности корпорации, поскольку правление может располагаться в иных юрисдикциях.
The rule had not been consistently upheld by judicial decisions, doctrine or attempts at codification and was difficult to reconcile with developments in the field of human rights. Эта норма не получила последовательной поддержки в судебных решениях, в доктрине или во время кодификационных попыток и ее сложно согласовать с событиями, происходящими в области прав человека.
It was further pointed out that the rule, which had evolved over a long period in case law, had numerous specific applications not expressly addressed in the text. Указывалось далее, что эта норма, развивавшаяся на протяжении длительного периода времени в прецедентном праве, имеет много конкретных применений, которые в явно выраженной форме не отражены в тексте.
In addition, where necessary, Commissioners shall apply other relevant rules of international law."The principal substantive rule applied by the Panel throughout its review of the "F3"claims is set out in paragraph 16 of Security Council resolution 687. Основная правовая норма, которой Группа руководствовалась при рассмотрении претензий "F3", закреплена в пункте 16 резолюции 687 Совета Безопасности.
The reason for this is clearly spelled out by Amerasinghe: "If the rule of local remedies is one of procedure, then such a waiver is truly possible and comprehensible. Причина этого ясно изложена Амерасингхе: «Если норма, касающаяся местных средств правовой защиты, является процедурной, то такой отказ действительно возможен и понятен.
A legal system cannot simply provide that the priority rule in effect at the time when a right was created governs priority with respect to that right. Правовая система не может просто предусматривать, что норма о приоритете, действующая во время создания права, регулирует приоритет в отношении этого права.
A related suggestion was to have a location rule along the lines of variant B with the exception just mentioned as to branch offices of banks only. Смежное предложение заключалось в том, чтобы норма, касающаяся местонахождения и соответствующая формулировке варианта В, с только что упомянутым исключением, относилась только к филиалам банков.
Article 5 specifies what might be called the "primary" rule of attribution: В статье 5 устанавливается норма, которую можно было бы назвать "первичной" нормой присвоения:
According to Judge Tanaka in his separate opinion in the Barcelona Traction case, the local remedies rule "does not seem to require from those concerned a clearly futile and pointless activity". Согласно судье Танаке в его частном мнении по делу "Barcelona Traction", норма о местных средствах правовой защиты «как представляется, не требует от соответствующих лиц явно бесполезной и бесцельной деятельности».
It can thus be said that, even during the term of President Félix Houphouët-Boigny, the rule that "land belongs to the one who tills it" was never an element of Ivorian positive law. В этой связи следует отметить, что даже в период правления президента Феликса Уфуэ-Буаньи норма, в соответствии с которой «земля принадлежит тому, кто ее обрабатывает», в действовавшем ивуарийском законодательстве не применялась.
With regard to subparagraph (b), which currently appeared within square brackets, the Working Group noted that the rule contained therein was derived from the provisions on the sphere of application of the United Nations Sales Convention and other UNCITRAL instruments. Что касается подпункта (Ь), заключенного в настоящее время в квадратные скобки, то Рабочая группа отметила, что закрепляемая в нем норма взята из положений о сфере применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и других документов ЮНСИТРАЛ.
Paragraph 1 provides a location rule where a party has indicated its location; paragraph 2 is intended to apply where there is no such indication. В пункте 1 содержится норма о местонахождении, если сторона указала свое местонахождение; пункт 2 относится к случаю, когда такое указание отсутствует.
In his view, whereas that rule was established in European regional law, it was not part of general international law; thus, to incorporate it would be to engage in progressive development. По его мнению, хотя эта норма установлена в региональном европейском праве, она не относится к общему международному праву; в этой связи ее формулировка будет являться результатом прогрессивного развития.
The same rule applied to heads of Government and, in the light of the reasoning of the International Court of Justice, to ministers for foreign affairs. Та же норма применяется к главам правительств и, в свете обоснования Международного Суда, к министрам иностранных дел.
His rule 6 states the following: Норма 6, фигурирующая в его списке, гласит:
It has to be added that the duty to cooperate in the fight against impunity has been already considered by some States and by the doctrine as a customary rule creating a clear obligation for States. Необходимо добавить, что обязанность сотрудничать в борьбе против безнаказанности уже рассматривается некоторыми государствами и в теории как обычно-правовая норма, порождающая ясное обязательство для государств.
(b) As paragraph 2 stated a fundamental rule, the order of paragraphs 1 and 2 might be reconsidered; Ь) поскольку в пункте 2 изложена основная норма, очередность пунктов 1 и 2 можно пересмотреть;
Such a rule facilitates participation, while protecting the interests of the procuring entity by permitting forfeiture of the tender security for modification or withdrawal following the deadline for submission of tenders. Такая норма содействует участию в торгах и в то же время защищает интересы закупающей организации, так как предусматривает возможность взыскания обеспечения тендерной заявки в случае ее изменения или отзыва после наступления окончательного срока представления тендерных заявок.
Under international law, this rule does not apply only to claims concerning diplomatic protection, but also to claims relating to respect for human rights. В соответствии с международным правом эта норма применяется не только в отношении требований, касающихся дипломатической защиты, но также в отношении требований, касающихся соблюдения прав человека.
This rule seemed obvious, given the provisions of the preceding paragraph of the directive and its explanation by the Court of Justice of the European Communities. Эта норма, очевидно, действует сама по себе в контексте положений пункта данной Директивы и его объяснения Судом Европейских сообществ.