Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
It was a rule that went way beyond the Russian-American relations and had a global strategic dimension. прекратила действовать и эта норма, значение которой выходило далеко за рамки российско-американских отношений и имело глобальное стратегическое измерение.
He also asked how such a rule would be applied to acquisition financing rights, given that even part of the draft Guide did not use the term "priority" for the non-unitary approach. Он также спрашивает, как такая норма будет применяться к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей при-обретения, учитывая, что даже часть проекта руководства не использует термин "приоритет" для целей неунитарного подхода.
The delay in the distribution of those documents called for an explanation, since both the six-weeks rule and the principle of six days before the discussion had been ignored. Причины задержки в распространении этих документов требуют объяснения, с учетом того, что не были соблюдены ни установленная шестинедельная норма, ни требования в отношении шести дней до проведения прений.
Articles 20 and 30: To further the purposes of the Convention by making for certainty for the prospective financier, a choice of law rule as in article 30 is necessary. Статьи 20 и 30: Содержащаяся в статье 30 норма, касающаяся выбора права, является необходимой для достижения цели конвенции, поскольку она дает основание вероятному финансисту испытывать уверенность.
Finally, a conflict of laws rule for book-entry securities is suggested; it would apply, whether or not the law to which reference is made is the law of a member State. И наконец, предлагается коллизионная норма для регистрируемых видов обеспечения; она будет применяться вне зависимости от того, является ли право, к которому сделана отсылка, правом государства - члена.
A private international law priority rule would also refer conflicts of priority to the law of the assignor's location. Норма о преимущественном праве, содержащаяся в международном частном праве, для определения преимущества одной из сторон также отсылает к праву места нахождения цедента.
Moreover, as a policy matter this rule is preferable, as it avoids a situation where the respondent State owes the claimant State for an injury to a person that is no longer the legal concern of that State. Кроме того, в политическом плане эта норма предпочтительна, ибо она позволяет избежать ситуации, когда государство-ответчик оказывается вынужденным выплачивать компенсацию государству-заявителю за вред, причиненный лицу, на которое более не распространяется юрисдикция этого государства.
This would have included a deeper analysis of whether the principle of self-determination or any other rule (perhaps expressly mentioning remedial secession) permit or even warrant independence (via secession) of certain peoples/territories. Это включало бы более глубокий анализ того, разрешает ли принцип самоопределения или любая другая норма (возможно, прямо упоминающая «ремедиальное отделение») или даже дают ли они право на независимость (путем отделения) некоторых народов/территорий.
It is far from clear that voting for a law-declaring resolution is in itself conclusive evidence of a belief that the resolution expresses a legal rule . Совершенно не очевидно, что голосование за декларирующую нормы права резолюцию само по себе является неопровержимым доказательством убежденности в том, что в резолюции выражается определенная правовая норма».
In such cases, the court hearing the case shall consider the constitutionality of the rule in question and shall inform the Supreme Court of the relevant decision. В этом случае в судебном постановлении по этому делу должна быть дана оценка того, действительно ли неприменима оспариваемая правовая норма, а судья обязан сообщить о соответствующем решении Верховному суду.
Ms. MALINOVSKA said that the 24-hour appeal rule applied only under the shortened asylum procedure, which was used in the case of manifestly unfounded applications. Г-жа МАЛИНОВСКА говорит, что норма об обжаловании в течение 24 часов применяется только в рамках ускоренной процедуры рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, которая применяется лишь в случае явно не обоснованных прошений.
While this is not stated in the draft, it is clear that some of its provisions, such as the rule of equitable and reasonable utilization and the prohibition on causing significant harm to other watercourse States, reflect and clarify existing general rules. Бесспорно, несмотря на молчание текста, некоторые из этих положений, например норма о справедливом и разумном использовании и норма, запрещающая причинять значительный ущерб государствам водотока, отражают и уточняют существующие общие нормы.
The special rule contained in article 17 of the Code of Criminal Procedure states that "Judges, procurators and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case". Специальная норма УПК устанавливает, что "Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц".
It also stated that, if law relating to intellectual property had an intellectual property-specific rule that provided for a different applicable law, that rule would prevail in accordance with recommendation 4, subparagraph (b). Она заявила также, что, если в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, имеется специальная правовая норма об интеллектуальной собственности, которая предусматривает иное применимое законодательство, такая правовая норма будет иметь преимущественную силу в соответствии с подпунктом (Ь) рекомендации 4.
It was observed that the rule in draft article 30 should remain subject to an opt-out, since it did not belong in a substantive law text. Было отмечено, что закреп-ленная в проекте статьи 30 норма должна оставаться факультативной с точки зрения ее применения, поскольку она не относится к материальным нормам права.
In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения.
The exhaustion of local remedies rule applies only to cases in which the claimant State has been injured "indirectly", that is, through its national. Норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в случаях, когда государству-истцу вред причинен "косвенно", т.е. через его физическое или юридическое лицо.
A separate rule contained in recommendation 208 governed the creation, third-party effectiveness, priority, enforcement and rights and obligations of the issuer of a letter of credit. Отдельная правовая норма, содержащаяся в рекомендации 208, регулирует создание права, его силу в отношении третьих сторон, приоритет и исполнение, а также права и обязанности эмитента аккредитива.
Similarly, with regard to the related distinction between the permissibility of a derogation and the determination of the content of the derogating rule in a situation where derogation might be prohibited, lex specialis might still be applicable as a development of the relevant rule. То же самое относится к соответствующему делению между допустимостью отступления и определением содержания нормы, которая являет собой такое отступление в ситуации, когда отступление может быть запрещено, норма lex specialis могла бы, тем не менее, быть применимой в порядке развития соответствующей нормы.
A rule designed to improve the diet of young children was in effect in the period 19931997; it provided for the free distribution of special milk products to all children in the first and second years of life. В целях улучшения питания малолетних детей в 1993-1997 годах действовала норма, которая предусматривала бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами.
According to the same study, on a number of issues the national rule is determinative either by way of providing the content for an international norm or by serving to trigger the operation of international cooperation. Согласно тому же исследованию по ряду вопросов национальная норма является определяющей либо посредством наполнения содержанием международной нормы, либо как механизм задействования международного сотрудничества.
The rule is that the testator's wish makes for the validity of a will: It is the testator's wish alone that gives rise to a will. Существует норма, согласно которой воля наследодателя обеспечивает действительность завещания: завещание составляется только по воле наследодателя.
Among the former, he drew attention to the clarity, security and precision that the rule introduced in treaty did, however, involve a risk of discouraging States Среди преимуществ Специальный докладчик выделил ясность, которую эта норма вносит в договорные отношения, а также ее определенность и точность.
The rule that has been superseded (Highway Code, para. 22.6) also permitted children to be carried on lorries with drop-sided load beds, i.e. under the same conditions as adults. Действовавшая ранее норма (пункт 22.6 Правил) допускала перевозку детей и на грузовом автомобиле с бортовой платформой, т.е. как и обычную перевозку взрослых.
As the conflict-of-laws rules generally will be different depending on the tangible or intangible character of the assets, the question arises as to which conflict rule is appropriate where intangible assets are capable of being the subject of a possessory security right. Поскольку содержание коллизионных норм обычно зависит от материального или нематериального характера активов, возникает вопрос, какая коллизионная норма является надлежащей, если в отношении нематериального имущества может действовать посессорное обеспечительное право.