Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
There were two ways in which a clause of a declaration could acquire the force of international law: if the declaration had the status of a treaty, or if the clause embodied a customary rule. Может быть два случая, при которых какое-либо положение того или иного документа могло бы приобрести силу нормы международного права: если документ имеет статус договора, или если в этом положении закреплена норма обычного права.
It had no doubt that: ...the parties to a treaty can therein either agree that the local remedies rule should apply to claims based on alleged breaches of that treaty; or confirm that it shall apply. Камера не сомневалась в том, что: ...стороны какого-либо международного договора могут в нем либо договориться о том, что норма о местных средствах правовой защиты должна применяться к требованиям, основывающимся на предполагаемых нарушениях данного международного договора, либо подтвердить применимость этой нормы.
According to that proposal, the local remedies rule could not preclude the application of Basis of Discussion No. 5, which provided, inter alia, that: По этому предложению норма, касающаяся местных средств правовой защиты, не могла исключать применения Основы для обсуждения 5, в которой, среди прочего, предусматривалось, что:
It is argued by some writers that the exhaustion of local remedies rule does not apply where the injured alien has no voluntary link with the respondent State because there is no territorial connection between the individual and the respondent State. Некоторые авторы заявляют, что норма, касающаяся исчерпания местных средств правовой защиты, не применяется, когда потерпевший иностранец не имеет добровольной связи с государством-ответчиком ввиду отсутствия какой бы то ни было территориальной связи между этим индивидом и государством-ответчиком.
When a rule requiring the exhaustion of local remedies applies to a claim, an injured State or international organization may not invoke the responsibility of another international organization if any available and effective remedy provided by that organization has not been exhausted. В случае, когда к требованию применяется норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, потерпевшие государство или международная организация не могут призывать к ответственности другую международную организацию, если не все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые этой организацией, были исчерпаны.
The rule that States do not have to adhere to treaties that they have not ratified or to which they have not acceded is so entrenched in international law that it could not be called into question. Норма, предусматривающая, что государства не должны придерживаться договоров, которые они не ратифицировали или к которым они не присоединились, закреплена в международном праве таким образом, что ее нельзя упоминать.
In truth, however, this rule derives from the text of article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986; it is reproduced in draft guideline 2.2.1 and supplemented by draft guideline 2.2.2. По правде говоря, эта норма вытекает а contrario из текста пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, воспроизведенного в проекте основного положения 2.2.1 и в окончательном виде зафиксированного в проекте основного положения 2.2.2.
In response, it was noted that the rule was not aimed at giving the power to terminate the contract to the other contracting party, but rather at enabling the insolvency representative to avoid having to give notice of the decision to terminate. В ответ было отмечено, что эта норма направлена не на предоставление другой стороне контракта права на его прекращение, а на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности избежать необходимости направления уведомления о решении прекратить контракт.
One suggestion was that the rule that the party inviting the other party to conciliation could elect to treat a failure to receive a reply within fourteen days as a rejection of the invitation to conciliation, was too rigid. Одно из предложений заключалось в том, что норма, согласно которой сторона, предлагающая другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать отсутствие ответа в течение 14 дней как отклонение предложения об обращении к согласительной процедуре, является слишком жесткой.
Article 50, second sentence, states the more or less self-evident rule that the remedy of price reduction is no longer available when the seller has remedied any defects either under article 37 or under article 48. Во втором предложении статьи 50 содержится более или менее очевидная норма, согласно которой средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если продавец устранил любой недостаток согласно статье 37 или согласно статье 48.
Replies in the various colonies show that 100 per cent of prisoners in the young offenders' institution believe that this rule is respected, 70.9 per cent in the men's colony and only 54.5 per cent in the women's colony respectively. О том, что данная норма соблюдается, ответы в разрезе колоний показывают, что так считают 100% заключенных воспитательной колонии, 70,9% - мужской и лишь 54,5% - женской колоний, соответственно.
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг.
In several decisions the local remedies rule has been treated as a preliminary objection or joined to the merits as a preliminary objection, which some writers see as signs of support for the procedural view - although this is denied in the ILC commentary. В ряде решений норма о местных средствах правовой защиты рассматривается в качестве предварительного возражения или включается в число конкретных обстоятельств дела в качестве предварительного возражения, что некоторые авторы расценивают в качестве признаков поддержки точки зрения о ее процессуальном характере, хотя в комментарии КМП это отрицается.
If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования.
After having described the positions of the parties on this issue, the tribunal continued as follows: "390. The Tribunal is satisfied that article 27 establishes the appropriate rule of international law on this issue. После изложения позиций сторон по данному делу арбитраж заявил следующее: Арбитраж удовлетворен тем, что в статье 27 по данному вопросу изложена соответствующая норма международного права.
The expression defines a general and universal rule according to which the exclusive rights arising from registration are geographically limited to the territory of the State in which registration of the trademark or of the patent was granted and are governed by the law of that State. Здесь имеется в виду общая и универсальная норма, согласно которой действие исключительных прав, возникающих из регистрации, географически ограничивается территорией государства, в котором зарегистрирован соответствующий товарный знак или выдан соответствующий патент, и регулируется законом этого государства.
Should the conflict rule provide that the law governing priority is that of another State, then the relative priority of competing claimants will be determined in accordance with the law of that other State, and not pursuant to the substantive priority rules of the enacting State. Если такая коллизионная норма предусматривает, что законодательством, регулирующим приоритет, является законодательство другого государства, то в таком случае относительный приоритет конкурирующих заявителей требований будет определяться в соответствии с законодательством такого другого государства, а не в соответствии с материально-правовыми нормами принимающего государства, касающимися приоритета.
While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается.
The view was expressed that, while that rule was appropriate if the security right had been granted by the debtor, it might not be appropriate if the right had been granted by a third party (e.g., a third-party guarantor). Было высказано мнение, что, хотя эта норма представляется конструктивной в случаях, когда такое обеспечительное право предоставляется должником, ее применение, по-видимому, нецелесообразно в случаях, когда такое право предоставляется третьим лицом (например, внешним гарантом).
This rule is fully consistent with the Agreement on Indigenous Rights, in which the Government undertook to promote legal and institutional reforms to facilitate, regulate and guarantee the participation at all levels of indigenous people and to involve the representatives of indigenous organizations in planning the reforms. Эта норма полностью соответствует положениям Соглашения о самобытности коренных народов, в соответствии с которым правительство обязалось содействовать осуществлению правовых и институциональных реформ, которые облегчали бы, регулировали и гарантировали их участие на всех уровнях, а также разрабатывать их совместно с представителями организаций коренных народов.
The Housing Loan Corporation Act stipulates that rents must be less than the amount calculated under this Act for rental housing constructed with loans from the Housing Loan Corporation (unilateral peremptory rule). Закон о создании Корпорации по кредитованию жилищного строительства предусматривает, что арендная плата должна быть ниже суммы, рассчитанной в соответствии с данным законом для арендуемых домов, сооруженных на займы Корпорации по кредитованию жилищного строительства (односторонняя императивная норма).
makes plain that the draft article leaves open the question whether the local remedies rule is applicable in circumstances where the injury is suffered by an alien outside the territory of the State. четко указывается, что в проекте статьи оставлен открытым вопрос о том, применима ли норма о местных средствах правовой защиты к обстоятельствам, когда ущерб понесен иностранцем за пределами территории государства.
It is a rule of general customary international law that a wronged State is entitled, in response to wrong it has suffered, to take certain measures which would be unlawful but for the prior violation of international law by another State or States. Норма общего обычного международного права заключается в том, что потерпевшее государство имеет право в ответ на нарушение, от которого оно пострадало, принять определенные меры, которые были бы незаконными, если бы другое государство или государства не нарушили до этого международное право.
It was stated that the rule in draft article 19, paragraph 6, was justified by the need to protect the debtor from additional cost, a need that did not arise in draft article 20, paragraph 2. Было указано, что норма, содержащаяся в пункте 6 проекта статьи 19, обосновывается необходимостью обеспечить защиту должника от дополнительных расходов, а такая необходимость не возникает в связи с пунктом 2 проекта статьи 20.
Thus Italy in the Phosphates in Morocco case relied strongly on the substantive approach, while 50 years later in ELSI it argued that the local remedies rule was procedural in nature! Так, Италия в деле о фосфатах в Марокко в основном использовала материально-правовой подход, хотя спустя 50 лет в деле «ЭЛСИ» она заявила, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру процессуальной!