Both of the above-mentioned suggestions were objected to on the ground that a rule subjecting the debtor's discharge to corrections or changes made in the notification by the assignor or the assignee would inappropriately require the debtor to determine the correct or accurate content of the notification. |
Против обоих вышеупомянутых предложений были выдвинуты возражения на том основании, что норма, ставящая освобождение должника от ответственности в зависимость от исправлений или изменений, вносимых в уведомление цедентом или цессионарием, будет возлагать на должника необоснованное требование устанавливать правильное или точное содержание уведомления. |
Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. |
В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника. |
It should also be noted that, where domestic rules are not compatible with international rules, the Supreme Court has decided that the international rule should take precedence over the domestic |
Кроме того, уместно указать на то, что в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам, Верховный суд принимал решения о том, что международная норма имеет преимущественную силу над внутренней. |
This rule is now part of customary international law, although it is also reflected in treaties, national legislation and jurisprudence concerning crimes under international law, ordinary crimes of international concern and ordinary crimes under national law. |
В настоящее время эта норма составляет часть обычного международного права, хотя она также отражена в договорах, национальном законодательстве и судебной практике, касающихся преступлений по международному праву, общеуголовных преступлений, вызывающих международную озабоченность, и общеуголовных преступлений по национальному законодательству. |
With regard to the question of "nationality shopping", raised in the commentary to draft article 5, her delegation concurred with the Commission's view that the traditional continuous nationality rule should be retained to safeguard against nationality shopping. |
Что касается вопроса о поисках «удобного» гражданства, затронутого в комментарии к проекту статьи 5, то ее делегация согласна с мнением Комиссии о том, что традиционная норма непрерывного гражданства должна быть сохранена в качестве гарантии против таких поисков. |
It might be argued that their inclusion could do no harm; however, while the rule established in draft guideline 2.4.1 was justified in the case of conditional interpretative declarations, the same could not be said of simple interpretative declarations. |
Можно утверждать, что их включение не причинит вреда; однако, хотя норма, устанавливаемая в проекте руководящего положения 2.4.1, является обоснованной в случае условных заявлений о толковании, этого нельзя сказать о простых заявлениях о толковании. |
A similar rule exists in the 1968 Convention of Brussels (articles 2 and 53) and in the 1988 Convention of Lugano adopted by the member states of the EFTA (articles 2 and 53). |
Аналогичная норма существует в Брюссельской конвенции 1968 года (статьи 2 и 53) и в Луганской конвенции 1988 года, принятой государствами - членами ЕАСТ (статьи 2 и 53). |
Lastly, his delegation would prefer to delete article 7, as it was an instance in which a rule that made sense in the context of States was inconceivable in the context of international organizations. |
Наконец, его делегация предпочла бы отказаться от статьи 7, поскольку она является примером того, как норма, обоснованная применительно к государствам, является необоснованной применительно к международным организациям. |
This rule would imply that creation issues continue to be governed by the initial governing law while publicity would be governed, after the change, by the law of the enacting State. |
Эта норма предполагает, что вопросы создания обеспечительного права по-прежнему регулируются первоначальным регулирующим правом, тогда как вопросы публичности, будут регулироваться после такого изменения правом принимающего государства. |
Azerbaijani legislation explicitly contains the rule that the legislation of the requesting foreign country could be applied upon its request, to the extent that this legislation does not contradict the legislation of Azerbaijan. |
В законодательстве Азербайджана прямо предусмотрена норма, согласно которой законодательство запрашивающего иностранного государства может применяться по его просьбе в той степени, в какой оно не противоречит законодательству Азербайджана. |
Moreover, it is clear that the intention of the rule is to penalize the State, because not only can illegal evidence not be used against the accused, it can be used in the accused's favour... |
С другой стороны, ясно, что данная норма представляет собой санкцию против государства, поскольку предусматривает не только невозможность использования незаконных доказательств против обвиняемого, но и возможность их использования в его пользу... |
(b) Any rule or practical measure subsequently adopted that is contrary to the provisions of a convention will be null and void, even if adopted by the legislature and having the status of law; |
любая норма или решение, принятые впоследствии, которые противоречат нормам Конвенции, не имеют никакой юридической силы, даже если они приняты законодательной властью в качестве закона; |
The prohibition of the use of human shields also has customary law status (rule 97 of the ICRC rules of customary humanitarian law), both in international and in non-international armed conflict. |
Запрет на использование живых щитов также имеет статус обычного права (норма 97 разработанных МККК норм обычного гуманитарного права) как в международном, так и в немеждународном вооруженном конфликте. |
The non-discrimination rule is widely established in written human rights law and the very nature of those rights requires that they be applied without discrimination to the categories of people concerned; |
норма о недопущении дискриминации широко закреплена в писаном праве в области прав человека и сами эти права должны применяться без дискриминации в отношении категорий соответствующих лиц; |
Here again, the relevant rule should be formulated not in terms of rights which all beneficiaries should enjoy without discrimination, but in terms of the State's obligation not to apply the rights in question in a discriminatory fashion. |
И здесь тоже норма должна быть сформулирована не в отношении прав, которыми должны пользоваться без дискриминации все бенефициары, а в отношении взятого государством обязательства, не применять вышеупомянутые права в дискриминационных целях. |
It is a generally accepted rule of international law, clearly stated in international awards and judgements and generally accepted in the literature, that a State has a duty to protect aliens and their investments against unlawful acts committed by some of its citizens... |
В международном праве имеется общепринятая норма, четко изложенная в международных арбитражных и судебных решениях и общепринятая в литературе, о том, что государство обязано защищать иностранцев и их инвестиции от незаконных актов, совершаемых отдельными его гражданами... |
The local remedies rule which requires a party complaining of a breach of international law by a State to exhaust the local remedies in that State before the party can raise the complaint at the level of international law is procedural in character. |
Норма о местных средствах защиты, которая требует, чтобы сторона, заявляющая о нарушении международного права государством, исчерпала местные средства защиты в этом государстве, прежде чем она сможет подать жалобу на уровне международного права, носит процессуальный характер. |
An example of such a rule is that which provides that the grantor of a security right remains the holder of the substantive right (be it ownership, a lesser property right or a personal right) over which security has been taken. |
Примером такого рода норм служит норма, согласно которой лицо, предоставляющее обеспечительное право, остается обладателем материального права (будь то право собственности, меньшее имущественное право или личное право), по которому взято обеспечение. |
Both concerned the question of whether the exhaustion of the local remedies rule was one of procedure or of substance - one of the most controversial issues in the field of exhaustion of local remedies. |
Оба положения касаются вопроса о том, является ли норма об исчерпании внутренних средств защиты процессуальной или материальной - один из наиболее спорных вопросов в области исчерпания внутренних средств судебной защиты. |
On the other hand, if the injury to the alien violated international law, or international law and domestic law, international responsibility occurred at the moment of injury, and the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition for bringing an international claim. |
С другой стороны, если причиненный иностранцу вред является нарушением международного права или международного права и внутреннего законодательства, международная ответственность наступает в момент причинения вреда, и норма об исчерпании внутренних средств судебной защиты является процессуальным условием для предъявления международного требования. |
Article 44 of the latest International Law Commission draft articles on State responsibility demonstrates that the local remedies rule deals with the admissibility of a claim in international law, not whether the claim arises from a violation or breach of international law... |
Статья 44 последней редакции проектов статей Комиссии международного права об ответственности государств показывает, что норма об исчерпании местных средств защиты касается допустимости претензий в международном праве, а не того, возникает ли эта претензия в результате нарушения международного права... |
On this subject the applicable rule, which is one of customary law of international responsibility, is laid down in Article 8 of the ILC Articles on State Responsibility... |
Что касается этого вопроса, то применимая норма, которая является одной из норм обычного права в области международной ответственности, излагается в статье 8 статей КМП об ответственности государств... |
For that purpose, draft article 10 reproduces a rule contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that "an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages." |
Для этой цели в проекте статьи 10 воспроизводится норма, содержащаяся в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и состоящая в том, что "оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных". |
Accordingly, it appeared that the rule did exist and that it could be codified, and that had led him to propose draft article 10, entitled "Obligation to respect the dignity of persons being expelled", which read: |
Поэтому представляется, что такая норма существует и что ее можно кодифицировать, на основании чего Специальный докладчик и предлагает проект статьи 10 "Обязательство уважать достоинство высылаемого лица" следующего содержания: |
"Where the act complained of is a breach of the local law and of an international agreement or customary international law, the rule of the exhaustion of local remedies operates as a procedural bar to an international claim." |
«Когда обжалуемое деяние является нарушением внутреннего законодательства и международного соглашения или обычного международного права, норма об исчерпании местных средств правовой защиты функционирует в качестве процедурного препятствия для международного требования». |