Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
Of course, a treaty may incorporate such a rule, but that does not necessarily show what the rule of general international law would be apart from the treaty. Разумеется, такая норма могла бы быть включена в какой-либо международный договор, однако это само по себе не показывает того, какой помимо такого договора могла бы быть норма общего международного права».
Paragraph 1 deals with those claims that are subject to the rule on nationality of claims, while paragraph 2 relates to the claims to which the local remedies rule applies. В пункте 1 затрагиваются требования, на которые распространяется норма о государственной принадлежности требований, а в пункте 2 речь идет о требованиях, на которые распространяется норма о внутренних средствах правовой защиты.
On the other hand, not all law is necessarily just, and unjust laws should not rule. Вместе с тем не всякая правовая норма является справедливой, и в нашей жизни несправедливые правовые нормы главенствовать не должны.
Article 5 set forth the fundamental rule of equitable utilization, expressing it as an obligation to utilize an international watercourse "in an equitable and reasonable manner" - a phrase which might give the impression that the rule was a procedural rather than a substantive one. В статье 5, где устанавливается основополагающая норма справедливого использования в виде обязательства использовать международный водоток "справедливым и разумным образом", это последнее уточнение способно породить вопрос о том, не идет ли речь о процедурной норме, а не о норме, касающейся существа.
On the one hand, it established the rule of non-discrimination against foreign suppliers and contractors, while, on the other hand, the same provision provided wide latitude to enacting States to exclude that rule. С одной стороны, устанавливается норма о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков и одновременно, с другой стороны, в этом же положении предусматривается широкая свобода действий для государств, принимающих типовой закон, в том, что касается исключений из этой нормы.
As suggested in the Second Report, it may be seen as a secondary rule when it excuses recourse to further local remedies and as a primary rule when it gives rise to international responsibility. Как говорится во втором докладе, он может рассматриваться в качестве вторичной нормы, когда он освобождает от обращения к дальнейшим местным средствам правовой защиты, и как первичная норма, когда он порождает международную ответственность.
This rule excused compliance with the exhaustion of local remedies rule in cases of denial of justice, and cited "unjustifiable... delays implying a refusal to do justice" as an example. Эта норма освобождала от выполнения нормы, касающейся исчерпания местных средств правовой защиты, в случаях отказов в правосудии, и в качестве примера приводились «необоснованные... задержки, подразумевающие отказ в правосудии».
If the territorial State was considered competent to make reparation and its failure to do so was considered to be a breach of international law, then the rule requiring exhaustion of local remedies must indeed be a rule of substance. Если территориальное государство считается компетентным для возмещения вреда, и бездействие его в связи с этим рассматривается в качестве нарушения международного права, то норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, действительно является материальной нормой.
The draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee of the International Law Commission on second reading make only passing reference to the exhaustion of local remedies rule in article 45 and leave it to the present report on diplomatic protection to deal fully with the rule. В проекте статей, принятом в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии международного права во втором чтении, лишь в статье 45 вскользь упоминается норма об исчерпании местных средств правовой защиты, вследствие чего рассмотрение этой нормы в полном объеме предполагается осуществить в настоящем докладе о дипломатической защите.
It was suggested that article 7 of the Model Law provided a rule which dealt sufficiently with the functional equivalent of signatures in the paper and electronic environments in so far as such a rule was needed. Было высказано мнение о том, что в статье 7 Типового закона содержится норма, достаточным образом регулирующая вопрос о функциональном эквиваленте подписей в среде бумажных документов и в электронной среде, в той мере, в которой имеется потребность в подобной норме.
Articles 8 and 9, for example, are clearly optional; one may also wonder whether the rule attributing to a child who has no other nationality that of the State in whose territory he was born is a peremptory rule. Например, статьи 8 и 9 однозначно являются факультативными; можно также задать вопрос, является ли норма о предоставлении ребенку, у которого нет иного гражданства, гражданства государства, на территории которого он родился, императивной.
With regard to the State of nationality of a natural person, addressed in draft article 4, Slovenia did not dispute the rule of effective nationality established by the Commission, which was less stringent than the rule suggested in the Nottebohm case. Что касается государства гражданства физического лица, о котором говорится в статье 4, Словения не возражает против нормы, установленной Комиссией в отношении эффективного гражданства, которая представляется менее строгой, чем норма, предложенная в деле Ноттебома.
The view was expressed that it was questionable whether the rule of the exhaustion of domestic remedies required further qualification since it was sufficient for such remedies to be available within a reasonable period and for the rule to be interpreted in good faith. Были выражены сомнения относительно необходимости установления дополнительных условий для нормы об исчерпании местных средств правовой защиты, поскольку достаточно того, чтобы такие средства защиты были доступны в течение разумного периода и чтобы эта норма толковалась добросовестно.
No substantive rule for other situations; effect of PIL rule is to apply law of the State in which the assignor is located [Article 22] Материально-правовые нормы для других случаев отсутствуют; норма МЧП указывает на применимость права того государства, где находится цедент [статья 22]
When, on the other hand, a rule offers only one possibility, as in the present case of legislation that establishes a mandatory death penalty, the only course is to rescind the rule itself. Когда, с другой стороны, какая-либо норма предусматривает лишь одну единственную возможность, как в данном деле, когда в законодательстве предусмотрена обязательная смертная казнь, единственное, что остается - это отменить саму норму.
(c) the rule of proportionality; and с) норма, требующая соразмерности; и
In any event, "general international treaty law has never established a rule of no return with respect to the signing of treaties". В любом случае «в общем международном договорном праве никогда не устанавливалась норма, которая не допускала бы возобновления выполнения подписанных договоров».
This rule is also set out in the Education Act, in line with articles 28 and 29 of the Convention on the Rights of the Child. Эта норма также получила свое отражение в Законе "Об образовании", что соответствует статьям 28 и 29 Конвенции о правах ребенка.
This rule implies equality of all citizens in respect of rights and responsibilities and equal protection of these rights by the State. Данная норма подразумевает равенство прав и обязанностей всех граждан страны и равную защиту государством этих прав.
As stated above, an international customary rule has evolved on this matter to the effect that it is prohibited to use children under 15 in armed hostilities. Как указывается выше, норма международного обычного права в этом вопросе запрещает использование в военных действиях детей в возрасте до 15 лет.
The rule of German law allowing businesspeople to agree on an exclusion of the right to retain the price does not undermine the basic policy of the Convention. Норма германского права, разрешающая предпринимателям договариваться об исключении права задерживать уплату цены, не подрывает основных принципов Конвенции.
Only the rule governing passive personal jurisdiction, described in paragraph 1 (c), is not clearly established under Cameroon's Criminal Code. Лишь только норма в отношении пассивной персональной подсудности, предусмотренная в подпункте с) пункта 1, не нашла четкого отражения в камерунском Уголовном кодексе.
Thus, it is difficult to see how the rule of local remedies would be applicable". Таким образом, представить, каким образом будет применяться норма об исчерпании местных средств правовой защиты, трудно.
This rule has its origin in a number of constitutional provisions: Эта норма основывается на следующих конституционных положениях:
Research has shown that the existing rule of equal benefits for men and women does not necessarily prompt the introduction of national gender-neutral rates or mortality tables. Исследования показали, что действующая норма о равных пособиях для мужчин и женщин необязательно предполагает применение национальных гендерно-нейтральных ставок или показателей уровня смертности.