| This is because the rule treats husbands and wives differently. | Это происходит потому, что данная норма по-разному применяется к мужьям и женам. |
| Some commentators consider that this rule discriminates against new arrivals. | Некоторые полагают, что эта норма является дискриминационной по отношению к новым переселенцам. |
| That rule would apply unless the States concerned agreed otherwise. | И эта норма будет применяться, если соответствующие государства не договорятся об ином. |
| Therefore, the rule represented a difficult compromise. | Таким образом, данная норма представляет собой результат сложного компромисса. |
| No rule applies to a single case. | Ни одна норма не применяется к одному единственному случаю. |
| This solidarity with the underprivileged is a rule that strengthens social cohesion. | Подобная солидарность с малоимущими слоями населения - это норма, которая способствует укреплению социального единства. |
| If the rule is procedural such a waiver presents no difficulty. | Если данная норма носит процедурный характер, такой отказ от ее применения не вызывает никаких сложностей. |
| In such a case the local remedies rule is procedural. | В таком случае норма об исчерпании местных средств правовой защиты является процедурной. |
| The conflicts rule by way of default should be workable. | Выходом из положения могла бы стать коллизионная норма "по умолчанию". |
| That rule also applied to Senegalese migrants. | Эта же норма действует и в отношении сенегальских мигрантов. |
| This rule does not apply to prohibitions on the exercise of political rights. | Эта норма не применяется в отношении запретов на пользование политическими правами. |
| Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. | Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни. |
| The concept of a long term of imprisonment and a rule defining its limits have been introduced into the Criminal Code. | Кроме того, в Уголовный кодекс внесены понятие длительного срока лишения свободы и норма, определяющая его границы. |
| This rule, which is consistent with the principles of humanism and generosity, is having the expected outcome. | Такая норма, соответствующая принципам гуманизма и великодушия, дает ожидаемые результаты. |
| Since 2009 this rule has applied to all new vehicles that have been type-approved in the past. | С 2009 года эта норма применяется в отношении всех новых автотранспортных средств, категории которых ранее имели соответствующие разрешения. |
| In all cases, a customary rule of international law did not emerge unless both those elements were firmly established. | Во всех случаях обычная норма международного права не возникает, если не были твердо закреплены оба этих элемента. |
| The Liechtenstein legal order has no explicit rule specifying the rank of international treaties. | В правовой системе Лихтенштейна отсутствует прямая норма, указывающая на статус международных договоров. |
| The rule of specialty and limits on the use of information provided in MLA requests are not addressed. | Норма о соблюдении частного характера и ограничении в отношении использования информации, представленной в просьбах о взаимной правовой помощи, не предусмотрена. |
| That rule was motivated by an effort to save costs. | Эта норма принималась исходя из соображений экономии средств. |
| The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. | В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
| That rule should be formulated as a recommendation, together with the qualifier "within their capabilities". | Эта норма должна быть сформулирована в форме рекомендации и содержать оговорку «в пределах своих возможностей». |
| For a rule of customary international law to become established, the relevant practice must be consistent. | Для того чтобы установилась норма международного обычного права, соответствующая практика должна быть последовательной. |
| It is also a social rule of behaviour that members of a community are expected to observe. | Социальная норма также служит образцом правил поведения, соблюдение которых ожидается от членов общества. |
| As a general principle, her delegation considered that the rule had potential relevance. | Делегация Израиля считает, что как общий принцип эта норма имеет потенциальную значимость. |
| The movement of women was formerly restricted on account of the prevailing social conditions and the rule may change with time. | Передвижение женщин ранее ограничивалось вследствие существующих социальных условий, но эта норма может со временем измениться. |