Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
Ensuring that article 24, which is one of the most important provisions of the draft Convention, sets a clear and simple rule may well facilitate its proper understanding and application. Обеспечение того, чтобы в статье 24, которая является одним из важнейших положений проекта конвенции, закреплялась четкая и простая норма, может в значительной степени способствовать надлежащему пониманию и применению этой статьи.
In its comments on the International Law Commission's draft articles, the United States stated that "under customary international law a rule of proportionality applies to the exercise of countermeasures". В своих комментариях по поводу проекта статей Комиссии международного права Соединенные Штаты заявили, что согласно международному обычному праву в отношении контрмер применяется норма о соразмерности.
It was suggested that there was no rule under existing customary law requiring either that the existence of an internationally wrongful act should be determined by a third party before such recourse, or that prior negotiations should be entered into. Указывалось, что в действующем обычном праве отсутствует норма, требующая, чтобы существование международно-противоправного деяния определялось третьей стороной до обращения к контрмерам или чтобы были начаты предварительные переговоры.
No attempt is made to define or describe the great range of internationally wrongful acts that give rise to State responsibility when an alien is injured to which the exhaustion of local remedies rule applies. В настоящем докладе не предпринимаются попытки определить или охарактеризовать большой диапазон международно-противоправных деяний, которые влекут за собой ответственность государств, когда ущерб причиняется иностранцу, по отношению к которому применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты.
Like the "rule" in Ambatielos, this principle seems to belong in the commentary as an admonition to prospective litigants rather than as a component of an article on the exhaustion of local remedies. Как и «норма» в решении по делу Амбатиелоса, этот принцип, как представляется, включен в комментарий в качестве рекомендации будущим тяжущимся сторонам, а не компонента статьи об исчерпании местных средств правовой защиты.
In the case of international law, an international court is the proper organ finally to make the decision that a rule of international law has been broken. «В случае с международным правом любой международный суд является надлежащим органом, призванным выносить окончательное решение о том, что та или иная норма международного права была нарушена.
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права.
Yet draft article 42 (2) prescribes a single rule with which every State must comply, without any limit in time, in every case of serious breach. Но несмотря на все это в проекте статьи 42(2) предписывается единая норма, которую должны соблюдать все государства, без каких-либо ограничений по времени, в любом случае серьезных нарушений.
It was suggested that the conflicts rule to be drafted should lay down the criterion of the law of the "place of the relevant intermediary". Было предложено, чтобы разрабатываемая коллизионная норма устанавливала критерий права "местонахождения соответствующего посредника".
It describes the general area that may be the subject of a proposed rule and usually asks for public comment on the issues and regulatory options being considered. В этом уведомлении содержатся описание общей области, к которой может относиться предлагаемая норма, а также просьба о представлении публичных замечаний по рассматриваемым вопросам и вариантам регламентирующей деятельности.
The Government of China also believes that an international rule adopted for such an important subject should be legally binding and operational, so that it could be applied directly by national courts in dealing with relevant cases. Правительство Китая также считает, что международная норма, принятая для такой важной темы, должна иметь юридически обязательную силу и действовать, с тем чтобы ее можно было применять непосредственно в национальных судах при рассмотрении соответствующих дел.
This rule is in fact the basis for the concept of human rights and the essence of the Universal Declaration of Human Rights. По сути, эта норма составляет основу концепции прав человека и существо Всеобщей декларации прав человека.
The whole point, however, is that a legal rule is not necessarily legitimate because it pursues a legitimate goal. Однако вся идея состоит в том, что та или иная правовая норма отнюдь не обязательно является законной в силу того, что она преследует законную цель.
Moreover this is done even where the underlying rule is the same for individual and for gross or systematic breaches (as it often is). Кроме того, это делается даже в тех случаях, когда основополагающая норма является одинаковой для отдельных и для серьезных и систематических нарушений (как зачастую и случается).
But in the absence of such a provision, the established rule is that the ratification, accession etc. must relate to the treaty as a whole. Однако в отсутствие положений подобного рода общепризнанная норма заключается в том, что ратификация, присоединение и т.п. должны применяться в отношении договора в целом.
There is no mention there of the annual basis of the programme of work, and in the event that there is a conflict between legal rules, obviously the last legal rule is applicable. Там ведь нет упоминания годичной основы программы работы, и в случае коллизии между правовыми нормами будет, очевидно, применяться последняя правовая норма.
Mr. KLEIN said it was a clear rule of public international law that one treaty could not justify derogation from the rules of other treaties. Г-н КЛЯЙН говорит, что в публичном международном праве существует четкая норма, что один договор не может оправдывать отступление от обязательств по другим договорам.
The same rule applies to arrest and detention warrants, the time limit for which is 48 hours (art. 149). Аналогичная норма действует и в случае приказа о взятии под стражу, но вышеназванный срок в этом случае составляет 48 часов (статья 149).
The position is different, however, where the obligation itself (and thus the underlying primary rule) fixes on the cumulative character of the conduct as constituting the essence of the wrongful act. Однако ситуация меняется в том случае, когда само обязательство (и, значит, лежащая в его основе первичная норма) предполагает, что конститутивным элементом противоправного деяния является кумулятивный характер поведения.
According to the second position, the exhaustion of local remedies rule is simply a procedural condition which must be met before an international claim may be brought. В соответствии со второй позицией норма об исчерпании местных средств правовой защиты представляет собой всего лишь процедурное условие, которое должно быть удовлетворено до предъявления международного требования.
However, the relevant rule may be clear, and so too the conflict with the peremptory norm in the given circumstances. Тем не менее соответствующая норма может быть ясной, и столь же ясной может быть коллизия с императивной нормой в конкретных обстоятельствах.
It was stated that such a rule would constitute a significant contribution to practices, such as invoice discounting and securitization, in which the assignor acted as a trustee of the assignee. Было указано, что такая норма внесла бы существенный вклад в развитие таких видов практической деятельности, как дисконтирование счетов-фактур и секьюритизация, когда цедент выступает в роли доверенного лица цессионария.
Thus, it was suggested that paragraph 1 should contain a mandatory rule for the court to impose the obligation to provide security upon a claimant seeking arrest. С учетом этого было выдвинуто предложение о том, что в пункте 1 должна содержаться императивная норма о наложении судом на истца, требующего ареста, обязательства предоставить обеспечение.
The rule in question expressly repealed the provisions of Decree No. 123/84 of 28 March 1984, which discriminated against women in the military by giving them only 12 weeks' pre- and post-natal maternity leave. Рассматриваемая норма отменила Декрет 123/84 от 28 марта 1984 года, который дискриминировал женщин-военнослужащих, предоставляя им только 12-недельный отпуск до и после родов.
There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок.