Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
Belgium is of the opinion that international criminal law contains a specific customary rule concerning the imprescriptibility of serious violations of international humanitarian law (namely, crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes). Бельгия придерживается той точки зрения, что в международном уголовном праве содержится конкретная обычная норма относительно неприменимости сроков давности в случае серьезных нарушений международного гуманитарного права (таких, как преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления).
The Criminal Code sets out this rule in article 321, which establishes the offence of discrimination in a generic manner, imposing a penalty of imprisonment and a fine, as follows: В Уголовном кодексе данная норма признается в статье 321, в которой дается общая квалификация преступления дискриминации и устанавливается наказание в виде лишения свободы и денежного штрафа; эта статья гласит следующее:
It was agreed that such a rule should apply to employees, or potential employees, of the insolvency representative, and that that should be reflected in any revision of the recommendations. Было решено, что подобная норма должна применяться к служащим или возможным служащим управляющего в деле о несостоятельности и что ее следует отразить в любом пересмотренном тексте этих рекомендаций.
The rule in Italy is that an electronic document is deemed to have been dispatched by the originator and received by the addressee if it is "transmitted to the electronic address" indicated by the addressee. Действующая в Италии норма заключается в том, что электронный документ считается отправленным составителем и полученным адресатом, если он "направлен в электронный адрес", указанный адресатом.
However, there exists no international practice that would support a finding that a derogating customary rule of international law has evolved, entailing that a State is also responsible for internationally wrongful acts of an international organization of which it is a member. Однако не существует международной практики, которая бы подкрепляла вывод о том, что сложилась какая-то иная обычная норма международного права, согласно которой государство также несет ответственность за международно противоправные деяния международной организации, членом которой оно является.
Such a rule, implicit in which is the right of a national to reside or remain in his or her own country, or to enter that country, does not allow for the expulsion by a State of its nationals. Подобная норма, которая имплицитно подразумевает право гражданина на то, чтобы проживать или оставаться в своей собственной стране или приезжать в нее, не позволяет государству высылать своего гражданина.
It was observed that the rule had to be applied flexibly so as to recognize that while an argument may be sufficient to substantiate a claim at the local level, it might not do so at the international level. Было отмечено, что эта норма должна применяться гибко, чтобы признать, что если какой-либо аргумент может быть достаточным для обоснования претензии на местном уровне, он может оказаться недостаточным на уровне международном.
For example, if a treaty rule protecting a particular value or interest excludes the plea of necessity, why should a customary rule generated in parallel with that treaty by widespread and convergent practice, and having essentially the same content, not have the same effect? Например, если договорная норма, защищающая определенные ценности или интересы, исключает ссылку на необходимость, то почему обычно-правовая норма, выработанная параллельно с договорной нормой посредством широко распространенной и сходной практики и имеющая по существу такое же содержание, не должна оказывать такое же воздействие?
Paragraph (3) expresses with respect to electronic signatures the same rule as set forth in paragraph (2) regarding certificates Пункт З устанавливает в отношении электронных подписей такую же норму, как и норма, установленная в пункте 2 в отношении сертификатов.
of the European Court of Justice, where a rule of domestic law was incompatible with a rule of Community law, the domestic rule was not held to be invalid but was merely inapplicable in specific cases. В соответствии с судебной практикой Европейского суда, когда какая-либо норма внутригосударственного права оказывается несовместимой с нормой права Сообщества, то эта норма внутригосударственного права не объявляется недействительной, а попросту не применяется в конкретных случаях.
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны.
The concept of a constituent instrument is not unambiguous and it may be asked whether the rule set out in article 20, paragraph 3, applies to any normative provisions such instruments may include. само понятие учредительного акта не является однозначным, и можно спросить, применяется ли норма, закрепленная в пункте З статьи 20, к нормативным положениям, которые могут содержать эти договоры;
Although article 3 generally discusses aspects of future agreements, it does not specifically prescribe a rule describing the relationship between watercourse States' rights and obligations under the convention and their rights as parties to agreements concluded after becoming party to the convention. Хотя в статье З в общем виде рассматриваются аспекты будущих соглашений, в ней конкретно не устанавливается норма, характеризующая связь между правами и обязанностями государств водотока по конвенции и их правами как сторонами соглашений, заключенных после того, как они стали сторонами конвенции.
The rule embodied in article 113 of the Constitution does not, however, prevent the Federal Tribunal from noting the incompatibility of a federal law with the Constitution, thus prompting the legislator to remedy the situation. Норма, изложенная в статье 113 Конституции, не препятствует, однако, Федеральному суду констатировать несовместимость какого-либо федерального закона с положениями Конституции, побуждая таким образом законодателя к исправлению положения.
a court rejected a State's claim of immunity from execution and found that there was no unwritten rule of international law to the effect that seizure of a vessel belonging to a State and intended for commercial shipping is permissible in only limited circumstances. суд отклонил заявление государства о наличии иммунитета от исполнения решения и пришел к заключению о том, что в международном праве отсутствует какая-либо неписаная норма, в соответствии с которой наложение ареста на судно, принадлежащее государству и предназначенное для коммерческих морских перевозок, допустимо только при ограниченных обстоятельствах.
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that the words "is to be granted to" should be deleted from the first line of paragraph 4 and that the words "the requirement of" should be added before the words "that rule". Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает в первой строке пункта 4 опустить слова "должно быть предоставлено", а перед словами "эта норма" вставить слово "требование".
Subparagraph (a) expresses the basic rule that a supplier of certification services should adhere to the representations and commitments made by that supplier, for example in a certification practices statement or in any other type of policy statement. В подпункте (а) закрепляется базовая норма, состоящая в том, что поставщик сертификационных услуг должен соблюдать заверения и обязательства, которые он сделал или принял на себя, например, в заявлении о практике сертификации или в любом другом заявлении о принципах функционирования.
This rule is inspired by article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention and results from an analogy between offers made by electronic means and offers made through more traditional means. Эта норма основывается на пункте 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и является результатом аналогии между офертами, предоставляемыми с помощью электронных средств, и офертами, предоставляемыми с помощью более традиционных средств.
According to Article 103 of the Charter of the United Nations, the constituent instrument and possibly binding decisions taken on the basis of the Charter prevail, but this is not a rule that can be generalized and applied to organizations other than the United Nations. Согласно статье З Устава Организации Объединенных Наций, учредительный документ и, возможно, имеющие обязательную силу решения, принятые на основе Устава, имеют преимущественную силу, однако это не та норма, которая может быть обобщена и применена к организациям, помимо Организации Объединенных Наций.
An injured State or international organization may not invoke the responsibility of another international organization if the claim is subject to any applicable rule on the exhaustion of local remedies and any available and effective remedy has not been exhausted. Потерпевшее государство или потерпевшая международная организация не может призывать к ответственности другую международную организацию, если к требованию применяется норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные средства правовой защиты были исчерпаны.
Neither the continuity of nationality rule nor the Vattelian notion that gives the State of nationality at the time of injury the sole right to claim, acknowledge the place of the individual in the contemporary international legal order. Ни норма непрерывности гражданства, ни доктрина де Ваттеля, согласно которой государство гражданства в момент причинения вреда имеет исключительное право предъявлять претензию, не определяют место индивида в современном международном правопорядке.
It was agreed that recommendations 51 to 53 should be revised to make it clear that the main rule was in recommendation 51, while recommendations 52 and 53 dealt with the description of generic categories of assets and after-acquired assets respectively. Было принято решение о том, что рекомендации 51-53 следует пересмотреть таким образом, чтобы уточнить, что основная норма содержится в рекомендации 51, в то время как рекомендации 52 и 53 касаются, соответственно, описания общих категорий активов и приобретенных впоследствии активов.
A rule may be general or special in regard to its subject-matter or in regard to the number of actors whose behaviour is regulated by it. Thus, the use of anti-personnel mines is a special subject within the general subject of humanitarian law. Норма может быть общей или специальной в отношении ее предмета или в отношении числа субъектов, поведение которых регулируется ею. Поэтому применение противопехотных мин является специальным предметом в рамках общего предмета гуманитарного права.
it is essential, before the rule [of local remedies] can be applied, that a link should exist between the injured individual and the State whose actions are impugned. «до того как может быть применена норма [о местных средствах правовой защиты], представляется крайне необходимым, чтобы существовала связь между потерпевшим лицом и государством, действия которого оспариваются.
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда.