Draft article 3, which sets out the fundamental rule of the requirement of the bond of nationality between the injured person and the State exercising diplomatic protection and reflects a basic understanding, raises no major problems. |
В проекте статьи З устанавливается основополагающая норма, которая предписывает наличие связи в виде гражданства или национальности между пострадавшим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и отражено общее понимание, в связи с чем не возникает сколь-либо значительных проблем. |
According to this view the continuous nationality rule requires the bond of nationality "from the time of the occurrence of the injury until the making of the award". |
Согласно этому мнению норма о непрерывности гражданства требует наличия связи по типу гражданства "с момента причинения вреда и до момента вынесения решения". |
Although the rule may appear to state the obvious, it assures that the record or signature is not ascribed to a machine, as opposed to the person operating or programming the machine. |
Хотя данная норма, как может показаться, излагает очевидное, она обеспечивает, чтобы запись или подпись не приписывалась какому-либо устройству в отличие от лица, которое эксплуатирует или программирует данное устройство. |
The same rule was regarded as applicable to this case as the one applying to the case in which an organ was put by a State at another State's disposal. |
Эта же норма рассматривалась как применимая к этому случаю, как и норма, применимая к случаю, когда орган был передан одним государством в распоряжение другого государства. |
It was further argued that a rule similar to paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention would automatically prevent the application of the draft convention whenever one of the States involved was not a Contracting State. |
Далее было высказано мнение о том, что норма, аналогичная пункту 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, автоматически исключала бы применение проекта конвенции во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством. |
The rule proposed by the Special Rapporteur in draft article 7 was of crucial importance and in keeping with the determination of the binding nature of unilateral acts by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case. |
Норма, предложенная Специальным докладчиком в проекте статьи 7, является чрезвычайно важной и согласуется с определением обязательного характера односторонних актов Международным Судом в решении по делу о ядерных испытаниях. |
This being so, despite the contrary opinion of some writers, no rule of international law requires a State or an international organization to state its reasons for an objection to a reservation. |
При этом, несмотря на противоположное мнение отдельных авторов143, никакая норма международного права не обязывает государство или международную организацию мотивировать возражения против оговорки. |
In the past there was strong support for the rule of non-responsibility according to which one State of nationality might not bring a claim in respect of a dual national against another State of nationality. |
В прошлом широкой поддержкой пользовалась норма о неответственности, согласно которой одно государство гражданства не может предъявлять требование в отношении лица с двойным гражданством против другого государства гражданства. |
The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. |
Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием. |
That rule had been endorsed by the International Law Commission in 1950 when it had adopted the Nuremberg Principles, the third of which provided that heads of State and responsible Government officials who committed crimes under international law could not be relieved of responsibility under international law. |
Эта норма получила одобрение Комиссии международного права в 1950 году, когда она приняла Нюрнбергские принципы; третий из них предусматривает, что главы государств и ответственные государственные должностные лица, совершившие преступления, перечисленные международным правом, не могут освобождаться от ответственности, согласно международному праву. |
In conclusion, the rule on consent to humanitarian assistance must be in line with the purpose of the work of the Commission on this topic, defined in draft article 2, as provisionally adopted by the Commission. |
В заключение следует отметить, что норма, касающаяся согласия на гуманитарную помощь, должна соответствовать цели работы Комиссии по данной теме, которая определена в проекте статьи 2, принятом Комиссией в предварительном порядке. |
Paragraph (2) sets forth the rule to be followed in determining whether tenders are responsive and permits a tender to be regarded as responsive even if it contains minor deviations. |
З. В пункте 2 содержится норма, которую необходимо соблюдать при определении того, отвечают ли тендерные заявки предъявляемым требованиям, и которая допускает рассмотрение тендерной заявки как отвечающей предъявляемым требованиям даже при незначительных отклонениях. |
Paragraph 2 sets forth the residual rule, while paragraph 3 considers countermeasures in relation to a breach by a member State or organization of an international obligation arising under the rules of the organization. |
В пункте 2 излагается остаточная норма, а в пункте 3 рассматриваются контрмеры в отношении нарушения государством-членом или организацией-членом международного обязательства, вытекающего из норм организации. |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |
One Member State considers that this rule is "too rigid" and that a State cannot always anticipate the course of an armed conflict and its potential effects on the State's capacity to continue to fulfil its treaty obligations. |
Одно из государств-членов полагает, что эта норма «является слишком жесткой» и что «государство не всегда может предвосхищать течение вооруженного конфликта и его потенциальные последствия для своей способности продолжать выполнять договорные обязательства». |
Immunity as a legal rule includes obligations of the State exercising jurisdiction not to take (but possibly also to prevent) criminal procedure measures which would hamper or prevent an official from exercising his official activity, by imposing obligations upon him. |
Иммунитет как правовая норма включает в себя обязанности осуществляющего юрисдикцию государства не принимать (а, возможно, и предотвращать) уголовно-процессуальных мер, которые мешали бы, препятствовали осуществлению должностным лицом официальной деятельности, накладывая на него обязательство. |
If a domestic remedy existed, it must be exhausted before an international claim could be raised; in such a case, the local remedies rule was procedural in nature. |
Если внутреннее средство защиты имеется, оно должно быть исчерпано прежде, чем может быть предъявлено международное требование; в этом случае норма о внутренних средствах правовой защиты является процессуальной по своему характеру. |
5.4 Lastly, the complainant submits that the domestic remedies rule must be applied with a certain degree of flexibility, and that only effective remedies must be exhausted. |
5.4 И наконец, заявитель утверждает, что норма, касающаяся исчерпания внутренних средств правовой защиты, должна применяться с определенной степенью гибкости и что должны быть исчерпаны лишь эффективные средства правовой защиты. |
The rule in paragraph (3) prohibiting the consideration of late tenders is intended to promote economy and efficiency in procurement and the integrity of and confidence in the procurement process. |
Содержащаяся в пункте 3 норма, в соответствии с которой запрещается рассматривать полученные с опозданием тендерные заявки, призвана содействовать обеспечению экономичности и эффективности процесса закупок, а также объективности и доверия к этому процессу. |
While the customary international law rule as to who represents a State in international relations is well established, this is not obvious for international organizations, especially as different organs may be at the origin of the internationally wrongful act that needs to be repaired. |
При том, что норма обычного международного права в отношении того, кто представляет государство в международных отношениях, давно закреплена, это не так очевидно в случае с международными организациями, в особенности когда различные органы могут стоять за международно-противоправным деянием, которое необходимо исправить. |
We propose that the rule set out in paragraph 4 of article 17 should govern all communications relating to the arbitration proceedings and should be set out as a new paragraph under article 2. |
Предлагается предусмотреть, чтобы содержащаяся в пункте 4 статьи 17 норма регулировала все арбитражные сообщения и была выделена в отдельный пункт статьи 2. |
Within the framework of the humanization of criminal law, the rule establishing six months' imprisonment as punishment for defamation has been removed from article 129, paragraph 2, of the Criminal Code. |
В рамках гуманизации уголовного законодательства из части 2 статьи 129 УК РК исключена норма, устанавливающая наказание за клевету в виде ареста (на шесть месяцев). |
Such a permissive rule establishing the State's authority or freedom to remove an alien from its territory might at first glance appear to be drawn from general international law in the narrow, traditional sense, i.e., from customary law. |
В первом приближении можно было предположить, что такая разрешительная норма, устанавливающая право и свободу для государства высылать иностранца со своей территории, заимствована из общего международного права в его традиционном понимании, то есть из обычного права. |
Such a rule may be based on national law (see recommendation 202) or international conventions, which take precedence (e.g. the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the relevant protocols thereto). |
Такая норма может основываться на внутреннем праве (см. рекомендацию 202) или на международных конвенциях, имеющих преимущественную силу (например, на Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и соответствующих протоколах к ней). |
Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation withdrew its proposed amendment but proposed that the commentary should reflect the discussion, explaining that the rule applied only to security rights in tangible assets subject to possession. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация снимает свою поправку, но предлагает отразить в комментарии обсуждение, объясняя, что эта норма применяется только к обеспечительным правам в материальных активах, которые могут находиться во владении. |