It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. |
Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости. |
However, the rule of continuity of international boundaries constitutes a general principle and will also apply however that boundary was established, for example, by way of recognition or by way of an international award. |
Однако норма относительно преемственности международных границ представляет собой общий принцип и будет также применяться, независимо от того, как были установлены эти границы, например посредством признания или посредством международного арбитражного решения. |
On the other hand, there is no firm basis for the claim sometimes made that, where the human rights rule in question is one of treaty obligation, there is a need for the pertinent procedural rules established by the relevant treaty to be followed. |
С другой стороны, не существует твердых оснований, позволяющих утверждать, как это делается порой, что в том случае, когда соответствующая норма в области прав человека является договорным обязательством, необходимо обеспечить соблюдение содержащихся в соответствующем договоре процедурных положений. |
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. |
Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. |
Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
According to the case law of the Federal Supreme Court, a decision is arbitrary if it is clearly at odds with the actual situation, if an unchallenged legal rule or principle has been flagrantly violated, or if a decision is felt to be profoundly unjust. |
Согласно судебной практике Федерального суда, решение считается произвольным, если оно явно противоречит действительной ситуации, если какая-либо норма или неоспоримый правовой принцип нарушаются очевидным образом или если решение воспринимается как абсолютно пристрастное. |
This rule could be of particular significance when the individuals of a State are injured by acts contrary to international law committed by an international organization from which the State has been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. |
Эта норма могла бы быть особо значимой, когда физические лица государства страдают от деяний, противоречащих международному праву и совершенных международной организацией, от которой государство не может добиться сатисфакции по обычным каналам. |
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. |
Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
Feasible precautions 22. In light of the effects of cluster munitions both during and after conflict, the rule on feasible precautions is particularly important when using these weapons. |
С учетом действия кассетных боезарядов как в ходе конфликтов, так и после них, норма практически возможных мер предосторожности имеет особенно большое значение при использовании таких вооружений. |
Similarly the rule outlined in draft guideline 2.3.1 had been transposed to draft guideline 2.4.6, and draft guideline 2.4.7 incorporated the same principle as that found in draft guideline 2.4.6. |
Аналогичным образом, норма, изложенная в проекте основного положения 2.3.1, повторяется в проекте основного положения 2.4.6, а в проекте основного положения 2.4.7 фигурирует тот же принцип, который отражен в проекте основного положения 2.4.6. |
A number of countries have adopted the rule in article 13 of the Model Law on Electronic Commerce, including the presumption of attribution established in paragraph 3 of that article. |
Норма, зафиксированная в статье 13 Типового закона об электронной торговле, включая презумпцию атрибуции, установленную в пункте 3 этой статьи, принята в целом ряде стран. |
"it would indeed be odd that a customary rule should have evolved only with regard to members of the military and not for all state agents who commit international crimes". |
"было бы на самом деле странно, если бы норма обычного права образовалась только в отношении военнослужащих, но не в отношении всех представителей государства, которые совершают международные преступления". |
On this issue, a variety of views have been expressed in the literature, the prevailing opinion being that the local remedies rule applies when adequate and effective remedies are provided within the organization concerned. |
По этой проблеме в литературе были изложены самые разные взгляды, при этом преобладающее мнение заключается в том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты применяется в том случае, когда в рамках соответствующей организации предоставляются адекватные и эффективные средства правовой защиты. |
The rule in draft guideline 2.2.1 had been transposed to draft guideline 2.4.5, and it was therefore questionable whether such repetition was necessary. |
Норма, сформулированная в проекте основного положения 2.2.1, была также включена в проект основного положения 2.4.5, в связи с чем возникает сомнение в необходимости такого повторения. |
In her delegation's view, while a customary norm might also be enshrined in a treaty, in practice there was a need to specify in each case whether it applied as a treaty rule or a customary norm. |
По мнению делегации оратора, в то время как обычная норма может также быть воплощена в договоре, на практике в каждом случае необходимо указывать, в качестве договорной или обычной нормы она применяется. |
The aim was to provide guidance for anyone, and particularly those not expert in the field of public international law, faced with the task of determining whether or not a rule of customary international law existed. |
Цель заключается в том, чтобы дать ориентиры каждому и особенно тем, кто не является специалистом в области публичного международного права, но сталкивается с задачей определения того, наличествует ли какая-либо норма международного обычного права. |
The rule embodied in draft article 11 [16] draws inspiration from among the sources of law identified by Article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice. |
Норма, закрепленная в проекте статьи 11 [16], опирается на источники права, перечисленные в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда. |
Whereas there may be aspects of "interpretation" which remain unrelated to the "application" of a treaty, application of a treaty almost inevitably involves some element of interpretation - even in cases in which the rule in question appears to be clear on its face. |
Хотя некоторые аспекты "толкования" могут быть не связаны с "применением" договора, применение договора практически неизбежно предполагает некое толкование, - даже когда соответствующая норма на первый взгляд представляется четкой. |
On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. |
С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22. |
On other occasions, however, the Commission has concluded that a rule was supported by State practice without including in the commentaries evidence of a systematic survey. B. State practice |
Однако в других случаях Комиссия делала вывод о том, что норма имеет поддержку в практике государств, не включая при этом в комментарии свидетельств проведения систематического обзора. |
The court noted that the international origins of the MAL require it to be interpreted without any assumption that it embodies common law concepts, such as the common law rule that an arbitral award could be set aside for error of law on the face of the award. |
Суд отметил, что в силу международного происхождения ТЗА его нельзя толковать исходя из того представления, что в нем воплощены понятия общего права, в частности норма о том, что арбитражное решение может быть отменено в силу наличия в нем очевидных юридических ошибок. |
A mandatory rule requiring a secured creditor who knew that a grantor's address had changed to send an amendment notice to the current address of the grantor might therefore prove problematic for the secured creditor. |
Таким образом, обязательная норма, требующая от обеспеченного кредитора, которому известно об изменении адреса праводателя, направлять уведомление об изменении на нынешний адрес праводателя, может представлять проблему для обеспеченного кредитора. |
The rule is provided at various levels, starting with the Constitution, the Criminal Code, Criminal Procedure Code, Enforcement Code, the Law on Police, etc. |
Эта норма обеспечивается на различных уровнях, начиная с Конституции, Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Кодекса об исполнительном производстве, Закона о полиции и т.д. |
"What would be considered a reasonable standard of care or due diligence may change with time; what might be considered an appropriate and reasonable procedure, standard or rule at one point in time may not be considered as such at some point in the future". |
«То, что может рассматриваться в качестве разумного стандарта заботы или должной осмотрительности, может со временем меняться; то, что может рассматриваться как надлежащая и разумная процедура, стандарт или норма в одно время, может не считаться таковой в другой момент времени в будущем». |
(a) A clear rule has been formulated concerning the participation of foreign citizens and persons without citizenship in establishing and participating in the operation of public associations. |
а) была сформулирована четкая норма, касающаяся участия иностранных граждан и лиц без гражданства в создании общественных объединений и участии в деятельности таких объединений. |