Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания.
"when a primary rule of international law is clearly established for the protection of extra-State interests, and where a secondary rule of international law permits or even obliges other States to participate, actively or passively, in the enforcement of a primary rule". «когда первичная норма международного права является четко установленной для защиты внутригосударственных интересов и когда вторичная норма международного права разрешает или даже обязывает другие государства участвовать активно или пассивно в применении первичной нормы».
The rule should apply not to all clear violations of a fundamental rule of internal law, but only to manifest violations of a rule of internal law of fundamental importance governing the competence to conclude treaties. Эта норма должна применяться не ко всем явным нарушениям основополагающей нормы внутреннего права, а лишь к явным нарушениям такой нормы внутреннего права, которая имеет основополагающее значение для регулирования компетенции в отношении заключения договоров.
The rule should apply not to all clear violations of a fundamental rule of internal law, but only to manifest violations of a rule of internal law of fundamental importance governing the competence to conclude treaties. Действительно, данная норма должна применяться не ко всем очевидным нарушениям важной нормы внутреннего права, а к очевидному нарушению основополагающей нормы внутреннего права, определяющей правоспособность заключать договоры.
After the publication of a Final Rule in the Federal Register, the rule is codified, along with all existing regulations, in the Code of Federal Regulations (CFR). После опубликования окончательной нормы в Федеральном регистре эта норма включается вместе со всеми существующими нормативными актами в Свод Федеральных нормативных актов (СФНА).
It was difficult for federal States to obey the rule according to which periodic reports must not exceed 40 pages, given that they had to incorporate a great deal of information provided by different levels of government. Канада полагает, что норма, согласно которой объем периодических докладов не должен превышать 40 страниц, является трудновыполнимой для федеративных государств, которые должны включать в них многочисленную информацию, переданную властями разных уровней.
A practical outcome of the Commission's work in the form of a set of conclusions with commentaries would be useful to judges and other legal practitioners in identifying whether or not a rule of customary international law existed. Практический результат работы Комиссии в форме комплекса выводов с комментариями был бы полезен для судей и других юристов-практиков, позволяя им определить, существует ли та или иная норма международного обычного права.
However, any proposed rule of international law must focus on broad issues and respect the spirit of the Charter of the United Nations. В то же время любая предлагаемая норма международного права должна разрабатываться исходя из результатов всестороннего анализа и в духе уважения Устава Организации Объединенных Наций.
Norway advised caution so as to avoid the conclusion that the rule in article 23 did not apply to a treaty which was being provisionally applied. Норвегия посоветовала проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить вывода о том, что норма в статье 23 не применяется к договору, который применяется временно.
Moreover, regardless of whether or not the Commission has identified its consideration of a particular rule as falling within either category, it has often not employed terms that would make its analysis plainly relevant to customary law. Более того, Комиссия независимо от того, указывала она или нет под какую категорию подпадает рассматриваемая ею конкретная норма, часто употребляла термины, которые делают ее анализ весьма актуальным для обычного права.
In this regard, the question of whether a regional customary law rule would be binding on a State that has not specifically adopted or accepted it was also alluded to. В этой связи также затрагивался вопрос о том, является ли региональная норма обычного права обязательной для государства, которое прямо не утвердило или не признало ее.
In some cases the Court finds that a rule of customary international law exists (or does not exist) without detailed analysis. В некоторых случаях Суд приходит к выводу, что норма международного обычного права существует (или не существует), без проведения подробного анализа.
On some occasions, however, Chambers of the Tribunal have shown willingness to recognize that a rule of customary international law has emerged even where the two elements (in particular State practice) were not firmly established. Однако в некоторых случаях камеры Трибунала проявляли готовность признать, что норма международного обычного права возникает даже тогда, когда оба элемента (в частности, практика государств) четко не сложились.
In some cases the Tribunal has avoided an extensive analysis when deciding whether a rule of customary international law has emerged, or relied instead on the inquiry and pronouncements of other judicial institutions. В некоторых случаях Трибунал избегал подробного анализа при решении вопроса о том, возникла ли норма международного обычного права, или полагался вместо этого на исследования и заявления других судебных учреждений.
The Court made clear that sufficient (uniform) State practice must be identified in order to establish that a rule of customary international law indeed exists. Суд четко указал, что для установления того, что норма международного обычного права действительно существует, необходимо выявить достаточную (единообразную) практику государств.
The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms. Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях.
Article 8, alternative B, provides a different rule in paragraph 2 (not found in the OECD Model Convention) with respect to profits from international shipping activities. В статье 8 (вариант В) предусмотрена иная норма в пункте 2 (которой нет в Типовой конвенции ОЭСР) касательно прибыли от международных морских перевозок.
(a) the rule of distinction; а) норма, требующая проведения различия;
The evaluation showed that a number of essential rules set forth in the Paris Principles have not been taken into account, and in particular the rule concerning the appointment of the Commission's members. Проведение такой оценки позволило констатировать, что некоторые основные нормы, предусмотренные Парижскими принципами, не приняты во внимание, в частности норма о назначении членов Комиссии.
Ascertaining whether a rule of customary international law exists is a search for "a practice, which... has gained so much acceptance among States that it may now be considered a requirement under general international law". Определение того, существует ли норма международного обычного права, представляет собой поиск «практики, которая... приобрела настолько широкое признание государств, что теперь может рассматриваться как требование в соответствии с общим международным правом».
This rule is applied to all remunerations paid directly or indirectly in cash or in kind, regardless of the term of the employment contract and the working hours. Эта норма применяется ко всем видам вознаграждения, выплачиваемого прямо или косвенно, наличностью или натурой, независимо от срока действия трудового договора и часов работы.
However, there are exceptions to this rule and constitutional precept, but solely where they benefit the worker. Кроме того, соответствующая конституционная норма предусматривает ряд исключений, однако все они служат интересам трудящихся:
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило.
The local remedies rule does not apply with regard to claims concerning damage caused to agents in so far as it affects the respective State or international organization, because these matters lie outside the field of diplomatic protection. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется в отношении требований, касающихся ущерба, причиненного агентам, постольку поскольку она затрагивает соответствующее государство или международную организацию, потому что эти вопросы находятся вне поля дипломатической защиты.