| However, this legislative rule is not applied in practice owing to the courts' excessive workload. | Однако на практике эта законодательная норма не реализуется из-за перегруженности судов. |
| Another proposal was that the new rule should apply solely to cases where the banking activity had been authorized. | Другое предложение заключалось в том, что новая норма должна применяться только в отношении тех случаев, когда было получено разрешение на банковскую деятельность. |
| This rule is customary for this type of normative document. | Эта норма обычна для такого рода нормативных документов. |
| That rule has since been consistently applied. | С тех пор эта норма последовательно применяется. |
| International human rights courts and tribunals have applied the same rule. | Эта же норма применяется и международными судебными органами по правам человека. |
| The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. | Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
| In these cases the particular rule of international law itself allows for the consent in question and deals with its effect. | В этих случаях конкретная норма международного права сама по себе допускает такое согласие и определяет его действие. |
| That was a rule of customary law which, to his knowledge, was binding on all States. | Это норма обычного права, которая, насколько он знает, обязательна для всех государств. |
| However, as described in his report, the rule was not free from controversy. | Однако, как было указано в его докладе, эта норма не лишена противоречий. |
| Even if Zambia had not formally acceded to the Vienna Convention, that was a rule of international law which was dictated by common sense. | И хотя Замбия официально не присоединилась к Венской конвенции, это есть норма международного права, которая продиктована здравым смыслом. |
| It is noted that statutes in many States have restored the strict liability rule in certain very dangerous situations. | Автор отмечает, что в статутах многих штатов была восстановлена норма строгой ответственности в определенных очень опасных ситуациях. |
| The rule stated in subsection (1) applies although | Норма, установленная в пункте 1, применяется, несмотря на то что: |
| Paragraph 21 of Governing Council decision 7 is the seminal rule on "directness" for category "E" claims. | В пункте 21 решения 7 Совета управляющих содержится основополагающая норма в отношении "прямого характера" потерь для претензий категории "E". |
| Such a possibility would, however, be precluded if the exhaustion of local remedies rule was characterized as substantive. | Однако подобная возможность будет исключена, если норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты будет определена как материальная. |
| In that situation, the exhaustion of local remedies rule was clearly a substantive condition that had to be fulfilled. | В этой ситуации норма об исчерпании внутренних средств, совершенно очевидно, является материальным условием, которое надлежит выполнить. |
| The question is whether a rule exists in this regard in international law. | Вопрос заключается в том, имеется ли такая норма в международном праве. |
| In order to enhance the usefulness of the specialized registries, a similar rule should apply to suppliers of acquisition financing. | Для усиления действенности специальных реестров аналогичная норма должна применяться к лицам, финансирующим приобретение. |
| The rule would not apply to the personal obligations of the parties under their contract. | Такая норма не будет применяться к личным обязательствам сторон по взаимному договору. |
| Another important question is whether, on any given issue, the relevant conflict-of-laws rule should be the same for tangible and intangible assets. | Еще один важный вопрос заключается в том, должна ли в связи с любым данным вопросом соответствующая норма коллизионного права быть одинаковой для материального и нематериального имущества. |
| Such a rule may be based on national law or international conventions, which take precedence. | Такая норма может основываться на внутреннем праве или на международных конвенциях, имеющих преимущественную силу. |
| Discrimination came into play only once a legal rule had been breached. | Дискриминация имеет место, если нарушается правовая норма. |
| The rule of international law which prohibits aggression applies to the conduct of a State in relation to another State. | Норма международного права, запрещающая агрессию, применяется к поведению государства по отношению к другому государству. |
| Her delegation would have some difficulty accepting the notion that it constituted a rule of customary international law. | Делегация Греции не может согласиться с утверждением, что это норма обычного международного права. |
| This rule does not exclude application of the provisions [on State responsibility for denial of justice]. | Эта норма не исключает возможности применения положений [об ответственности государства за отказ в правосудии]». |
| This is clearly based on a procedural view of the rule of local remedies. | Это явно основывается на подходе, согласно которому норма о местных средствах правовой защиты носит процедурный характер». |