Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
Though some hesitation was expressed that a seven-business-day rule would create uncertainty for beneficiaries, and that use of the word "business" would not take account of private guarantors or issuers, the Working Group settled on the seven-business-day approach. Хотя были высказаны определенные сомнения в связи с тем, что норма, предусматривающая семь рабочих дней, создаст неуверенность для бенефициаров и что использование слова "рабочие" будет неуместным в отношении частных гарантов или эмитентов, Рабочая группа остановилась на подходе, предусматривающем семь рабочих дней.
In addition, it was pointed out that a conflict-of-laws rule would have the advantage of overcoming the problem of having to resolve conflicts between Convention and non-Convention assignees, since the matter would be left to the applicable law. Кроме того, было указано, что коллизионная норма имеет то преимущество, что благодаря ей можно избежать необходимости урегулирования коллизий прав цессионариев, положение которых регулируется конвенцией, и цессионариев, статус которых конвенцией не регулируется, поскольку этот вопрос будет оставлен на разрешение на основе применимого права.
A rule stipulating that effectiveness was governed by the location of the negotiable document would undermine the basic policy that everything was registrable and that it was necessary to register and to search in only one place. Норма, предусматривающая, что сила придается исходя из местонахождения оборотного документа, будет противоречить основополагающему постулату о том, что все может быть зарегистрировано, все должно быть зарегистрировано и все можно найти в одном месте.
Did that rule apply, however, in all the circumstances of detention prescribed by law and, in the event that a conviction was handed down by a judge, did the person concerned remain in police custody or was he transferred to another place of detention? Сэр Найджел Родли хотел бы узнать, действует ли эта норма во всех предусмотренных законом случаях задержания и, когда судья предъявляет обвинение, остается ли заинтересованное лицо в полиции или же оно переводится в другое место содержания под стражей.
In an article published in 1954 in which he seeks to distinguish clearly between the cause of action and the right of action, he set out three possible legal situations in which the operation of the local remedies rule must be considered: В опубликованной в 1954 году статье, где он предпринимает попытку провести четкое различие между основаниями требования и правом на предъявление требования, Фосет изложил три возможные правовые ситуации, в которых должна рассматриваться норма об исчерпании местных средств правовой защиты:
Rule of speciality. 276 Норма о неизменности условий 286
Article 49: Rule of speciality Статья 49: Норма о неизменности условий
"In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention except insofar as there is no Community rule governing the particular subject concerned." "Участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества в своих взаимоотношениях применяют правовые нормы Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества, регулирующая данный вопрос".
The inclusion on 1 January 2001 of a special rule on the burden of proof: under this rule, the burden of proof is shifted to the other party, thereby strengthening the position under procedural law of the party alleging discrimination. специальная норма о бремени доказывания от 1 января 2001 года: в соответствии с этой нормой бремя доказывания по процедурному праву возлагается на другую сторону, что укрепляет положение стороны, которая, по ее словам, подвергается дискриминации.
"As long as the local remedies rule exists, controversy will remain as to the question of its conceptual nature, i.e. the question whether the rule forms a part of procedural law or whether it operates as a part of substantive law." «До тех пор, пока будет существовать норма об исчерпании местных средств правовой защиты, будут продолжаться споры по вопросу о ее концептуальном характере, т.е.
"the rule of International Law [is] that in a case of dual nationality a third Power is not entitled to contest the claim of one of the two Powers whose national is interested in the case by referring to the nationality of the other Power." «Норма международного права [заключается] в том, что в случае двойного гражданства третья держава неправомочна оспаривать иск одной из двух держав, гражданин которых участвует в деле, ссылаясь на гражданство другой державы».
However, if any of the changes desired by the agency involve matters neither discussed in the NPRM nor a logical outgrowth of those matters, the agency must give the public a chance to comment on a revised proposal before issuing a Final Rule. Однако, если какие-либо из изменений, которые намерено внести ведомство, касаются вопросов, не охватываемых в НПРМ, и не являются логическим следствием этих вопросов, данное ведомство должно предоставить общественности возможность для комментариев по пересмотренному предложению, прежде чем будет обнародована окончательная норма.
The paragraph is formulated in general terms in order to cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under treaty or general international law, and in spheres not necessarily limited to diplomatic protection. гласит, что если в отношении требования действует норма об обязательности исчерпания местных средств правовой защиты, то в случае неисчерпания всех имеющихся и эффективных местных средств защиты это требование является недопустимым.