Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
The Swiss Government considers that the principle of equitable and reasonable utilization should remain the cardinal principle and that the rule which prohibits causing harm should be applied only in situations where maintaining the status quo constitutes an equitable and reasonable allocation of uses. По мнению правительства Швейцарии, кардинальным принципом должно быть справедливое и разумное использование, а норма не причинять ущерб должна работать лишь в ситуациях, когда поддержание статус-кво соответствует справедливому и разумному распределению видов использования.
It was felt that the rule contained therein, that the guarantor or issuer could not avail itself of the financial difficulty of the principal or applicant to the detriment of the obligation to pay, was self-evident. Было выражено мнение, что содержащаяся в нем норма о том, что гарант или эмитент не могут ссылаться на финансовые трудности принципала или заявителя в ущерб исполнения обязательства совершить платеж, и так очевидна.
The rule was nevertheless strengthened by the introduction of the concepts of "adequate protection" and "participation", although the latter concept was also qualified by the phrase "in an equitable and reasonable manner". Вместе с тем эта норма подкрепляется понятиями "надлежащей защиты" и "участия", хотя последнее сопровождается, в свою очередь, фразой "справедливым и разумным образом".
Mr. REYES (Mexico) said that his delegation was willing to consider the Portuguese proposal and pointed out that, as stated in paragraph (3) of the commentary to article 32, the rule concerning non-discrimination was a residual one. Г-н РЕЙЕС (Мексика) говорит, что его делегация готова рассмотреть португальское предложение, и отмечает, что, как заявлено в пункте 3 комментария к статье 32, норма, касающаяся недискриминации, является остаточной.
The Penal Code in force complies with the rule contained in this provision of the Convention, as it establishes the territorial principle in the recognition of the jurisdiction of Polish criminal law. Норма, изложенная в этом положении Конвенции, закреплена в действующем Уголовном кодексе, в котором предусмотрено, что уголовное законодательство Польши исходит из принципа территориальной юрисдикции.
During the work of the Institute in 1983 Professor Briggs stated that: "Our first - and most important - rule is that the mere outbreak of armed conflict does not ipso facto terminate or suspend treaties in force between parties to the conflict. Во время работы в Институте в 1983 году профессор Бриггс заявил следующее: «Наша первая и самая важная норма заключается в том, что сам факт начала вооруженного конфликта ipso facto не прекращает или не приостанавливает действие договоров в отношениях между сторонами конфликта.
Support was expressed for the basic rule, contained in draft article 9, that the State of nationality of a corporation could exercise diplomatic protection with regard to an injury to that corporation. Была поддержана сформулированная в проекте статьи 9 основополагающая норма о том, что государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в связи с причинением вреда этой корпорации.
Support was expressed for draft article 14, which codified the recognized rule of customary international law requiring the exhaustion of local remedies as a prerequisite for the presentation of an international claim. Был поддержан проект статьи 14, в котором кодифицируется признанная норма обычного международного права, требующая исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия для выдвижения международного требования.
An abstract categorization did not allow for the fact that the moment at which a breach occurred might differ, depending whether the rule was one in the field of human rights, for example, or in another domain. Абстрактное установление категорий не учитывает тот факт, что точное время совершения нарушения может быть различным в зависимости от того, касалась ли данная норма области прав человека, например, или иной области.
It was felt that this was not easy to reconcile with the idea that the rule of the exhaustion of local remedies should give the State the opportunity of remedying its wrongful act. Было отмечено, что это не просто совместить с мыслью о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты должна давать государству возможность исправить свое противоправное деяние.
As had been noted, human rights instruments explicitly stipulated that the rule was applicable to complaints by individuals of a violation of human rights, and it would also apply to violations under customary international law. Как уже было отмечено, договоры о правах человека прямо предусматривают, что данная норма применима к жалобам отдельных лиц на нарушения прав человека и она также будет применяться к нарушениям по обычному международному праву.
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
A further view was expressed that it was difficult to imagine a situation in which the rule provided for in article 29 bis would be applicable, since the peremptory norm would always determine the content of the obligation. Согласно еще одной точке зрения, трудно представить себе ситуацию, при которой норма, предусмотренная статьей 29-бис, была бы применима, поскольку императивная норма всегда определяет содержание обязательства.
Lastly, in connection with paragraph 92 of the report, in respect of article 15 of the Convention, he wished to know the situation with regard to the rule excluding evidence obtained by forced self-incrimination. Наконец, в связи с пунктом 92 доклада и в отношении статьи 15 Конвенции он желает знать, как применяется норма о недопустимости в качестве доказательства признательных показаний, данных под принуждением.
Lastly, the concept of a "customary rule" was not synonymous with a "peremptory norm of international law". И наконец, понятие "обычная норма права" не синонимично понятию "императивная норма международного права".
The fact that a certain rule is not included under the jurisdiction of the Court can in no way mean that it does not reflect serious violations under international customary law. Тот факт, что отдельная норма не включена в юрисдикцию Суда, никоим образом не означает, что она не отражает серьезных нарушений по международному обычному праву.
In favour of retaining the law of the country with which the assignment was most closely connected, it was stated that such a flexible rule would be more consistent with the legal tradition in a number of countries and with the Rome Convention. В пользу сохранения "права страны, с которой наиболее тесно связана уступка", было указано, что такая гибкая норма будет в большей степени согласовываться с правовой традицией ряда стран и с Римской конвенцией.
Mr. MAZZONI (Italy) said if the rule applied to a unified system embracing both parties then clearly the question of consent did not arise, since there was consent by virtue of adhering to the system. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что если рассматриваемая норма применяется к унифицированной системе, охватывающей обе стороны, то очевидно, что вопрос о согласии не возникает, поскольку такое согласие существует в силу принадлежности к системе.
The prevailing view, however, was that, while it was appropriate for draft article 5 to establish a rule of evidence, it might be difficult to harmonize in more detail the level of the presumption and the means by which it could be rebutted. Однако возобладало мнение, согласно которому, хотя в проекте статьи 5 норма доказательственного права и уместна, более подробно согласовать уровень презумпции и способы ее опровержения может оказаться сложным.
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted. Ь) к требованию применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные местные средства правовой защиты были исчерпаны.
In order to introduce the draft law, a rule on legislative (public) initiatives, contained in Article 64 of the Constitution of the Kyrgyz Republic, which calls for the gathering of 30,000 citizens of the Republic, has been implemented. Для внесения проекта закона была реализована норма о законодательной (народной) инициативе, содержащаяся в 64 статье Конституции Кыргызской Республики, которая требует сбора 30 тысяч граждан республики.
In that context, he took the view that the rule in the Industrial Code referred to in paragraphs 12 and 65 was of the utmost importance, because it permitted the punishment of racial discrimination in the private sector. В этой связи он считает, что норма Промышленного кодекса, о которой говорится в пунктах 12 и 65, является чрезвычайно важной, поскольку она позволяет выносить наказание за расовую дискриминацию в частном секторе.
Thus, a rule on the law applicable to the creation of a security right only determines what law governs the requirements to be met for a property right to be created in the encumbered assets. Таким образом, норма о законе, применимом к созданию обеспечительного права, определяет лишь, каким законом регулируется выполнение требований в отношении создания имущественного права в обремененных активах.
A conflict-of-laws rule which looks to the law of the State of the grantor may possibly subject the depositary bank to differing material law rules depending upon the locations of its many customers. Если коллизионная норма будет предусматривать применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, то в отношении депозитного банка можно будет применять различные материально-правовые нормы в зависимости от местонахождения его многочисленных клиентов.
In the Tadic appeal, the Tribunal asserted that (i)t is by now a settled rule of customary international law that crimes against humanity do not require a connection to international armed conflict. В связи с апелляцией по делу Тадича Трибунал заявил, что [в] настоящее время в международном обычном праве установилась норма, согласно которой преступления против человечности не требуют связи с международным вооруженным конфликтом.