Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
However, it was also considered difficult to see how the rule on State responsibility could be applied in practice to such a loose and theoretical characterization of the affected group. В то же время высказывалось также мнение о том, что будет трудно понять, каким образом норма об ответственности государства может применяться на практике к столь свободной и теоретической характеристике пострадавшей группы.
While the lex specialis rule might resolve some such problems, it could not automatically resolve a possible conflict where the object and purpose of the subsystems might differ - an example might concern the application of principles of environmental law within the administration of a trade instrument. Норма lex specialis могла бы решить некоторые из подобных проблем, однако она не может автоматически разрешить возможный конфликт в том случае, когда объект и цель подсистем могут оказаться разными: в качестве примера можно привести применение принципов экологического права при осуществлении торгового договора.
However, as Mexico had pointed out, the rule in draft article 13 left room for flexibility, since it was preceded by the phrase, "unless otherwise agreed by the parties". Однако, как отмечала Мексика, изложенная в проекте статьи 13 норма допускает определенную гибкость, поскольку она начинается фразой "если стороны не договорились об ином".
The first report on diplomatic protection dealt principally with the nationality of claims, while the second report introduced the exhaustion of local remedies rule. В первом докладе по вопросу о дипломатической защите речь шла главным образом о гражданстве требований, в то время как во втором докладе была представлена норма об исчерпании местных средств правовой защиты.
Municipal courts have a more developed jurisprudence on the meaning of non-discrimination and have, for example, paid considerable attention to the question of suspect classifications, affirmative action and the application of the rule to private relations. Более широко норма недопущения дискриминации разработана в практике муниципальных судов, так, например, они уделяют значительное внимание вопросу классификаций подозреваемых, принятия антидискриминационных мер и применения этой нормы к сфере частных отношений.
It was also stated that such a rule could inadvertently apply to entities beyond those envisaged since there was no uniform understanding as to what a "bank" was. Было указано также, что подобная норма могла бы непредумышленно применяться в отношении лиц, не входящих в тот круг лиц, который предусматривается, поскольку нет единого понимания в отношении того, что является "банком".
To all appearances, this rule embodies the most fundamental difference between the IAS approach to taking into account research costs and the Russian approach to the same issue. По всей видимости, эта норма представляет собой наиболее принципиальное отличие подхода МСФ к учету затрат на исследования от российского подхода к тому же вопросу.
Despite those concerns, SADC believed that the rule of continuous nationality was still the best way of preventing individuals and corporations from changing nationality in order to find a State prepared to bring a claim on their behalf. Несмотря на эти соображения, САДК считает, что норма непрерывности гражданства по-прежнему является наиболее эффективным способом, позволяющим воспрепятствовать попыткам граждан и корпораций изменить гражданство в поисках государства, готового предъявить иск от их имени.
This rule... is of a customary character..." Эта норма... носит обычный характер...".
The wording of this article is by no means perfect, but even in its present form the legal rule can have a deterrent effect on the diffusion of the ideas referred to therein. Формулировка данной статьи несколько несовершенна, но даже при нынешней формулировке правовая норма в состоянии иметь предотвращающую роль в вопросе распространения вышеизложенных идей.
It bore noting that a provision making an exclusion from the Convention need not lay down a conflict-of-laws rule, but could simply refer to the law governing the instrument. Следует отметить, что в положении об исключении из Конвенции не обязательно должна излагаться норма коллизионного права, а может просто содержаться ссылка на право, регулирующее соответствующие инструменты.
For example, if a single creditor holds a majority of the value, such a rule prevents that creditor from imposing the plan on all other creditors against their will. Так, например, если на долю какого-либо отдельного кредитора приходится большая часть стоимости долга, такая норма не дает этому кредитору возможности навязать план всем другим кредиторам против их воли.
The relevant passage reads: "It is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it. Соответствующий отрывок гласит следующее: "Существует вполне устоявшаяся норма международного права, согласно которой потерпевшее государство имеет право на получение компенсации от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, за причиненный им ущерб.
The right to cultural property shows that there is a dividing line between that which is marketable and that which is not: no rule can a priori define the limits, apart from the need to protect all human rights. Право на культурную собственность ставит под вопрос проведение разграничений между коммерческими и некоммерческими интересами: ни одна норма не может априори устанавливать те или иные пределы, кроме необходимости охраны всех прав человека.
The rule laid down in paragraph 7 allows information to be exchanged "on a routine basis or on request with reference to particular cases, or otherwise". Норма, изложенная в пункте 7, разрешает осуществлять обмен информацией «либо на регулярной основе, либо в ответ на запрос применительно к конкретному делу, либо иным способом».
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания.
As there was no forum in the context of non-judicial enforcement, a rule was needed that worked equally well for both types of enforcement. Поскольку в условиях внесудебной принудительной реализации суд отсутствует, необходима норма, которая действовала бы одинаково хорошо для обоих видов принудительной реализации.
It followed that a court might decide that a case was not international even if the conflict rule set out in the draft Guide indicated that a foreign law was applicable. Из этого следует, что суд может принять решение о том, что дело не является международным, даже если коллизионная норма, изложенная в проекте руководства, указывает, что иностранное право является применимым.
"Accordingly, the rule of exhaustion of local remedies may be substantive in certain types of cases and procedural in others." Соответственно, норма об исчерпании местных средств правовой защиты может быть материально-правовой в одних видах дел и процессуальной - в других».
Indeed, although not spelled out in the report, it appears that the rule is not applicable at all in these cases in Ago's scheme. Действительно, хотя об этом прямо и не говорится в докладе, представляется, что данная норма не применима во всех этих случаях, если руководствоваться теорией Аго.
Otherwise, the rule holding the assignee harmless for breach of contract by the assignor (see article 11, paragraph 2) could be deprived of any meaning. В противном случае норма, согласно которой цессионарий не отвечает за нарушение договора цедентом (см. пункт 2 статьи 11), была бы лишена любого практического смысла.
The norm evidently could not encompass all crimes but only those of an international character; further the rigour with which the principle was applied depended on the customary rule that contained it. Очевидно, что эта норма не может охватывать все преступления и должна относиться только к правонарушениям международного характера; кроме того, неукоснительность применения этого принципа зависит от обычного правила, в которое он входит.
Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility. Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности.
Ago maintains that although the Permanent Court rejected Italy's application it did not reject Italy's argument that the local remedies rule was substantive in nature. Аго утверждает, что, хотя Постоянная палата отклонила ходатайство Италии, она не отвергла аргумент Италии, заключающийся в том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой.
Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование.