Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
A complicating factor in claims involving a plurality of responsible States is the Monetary Gold rule, but that is a rule of judicial admissibility, not a determinant of responsibility as such. При рассмотрении требований, касающихся множественности несущих ответственность государств, осложняющим фактором является норма монетарного золота, однако эта норма относится к вопросу приемлемости иска в суде, а не к вопросу определения ответственности как таковой.
Nevertheless, since the customary rule retains its full legal force, the author of the reservation is not free, by virtue of the reservation, to violate the customary rule (which is by definition identical); it must comply with it as such. Тем не менее, учитывая, что обычная норма сохраняет всю свою юридическую ценность, автор оговорки в качестве такового не может нарушать обычную норму (идентичную по определению); он должен соблюдать ее как таковую.
Furthermore, in practice, there appears to be no instruction to the courts with regard to implementing that rule or ordering an immediate, impartial and effective investigation if the rule is violated. Более того, на практике, как представляется, не предусмотрено никаких указаний для судов относительно применения данного правила или относительно необходимости распорядиться о возбуждении незамедлительного, беспристрастного и эффективного расследования, если эта норма нарушена.
There was no legal rule requiring third States to provide assistance when requested, nor was there sufficient State practice to warrant the conclusion that such a rule existed. Не существует правовой нормы, которая требовала бы от третьих государств оказания помощи, если она запрошена, да и практика государств не дает достаточных оснований для вывода о том, что такая правовая норма существует.
It was recalled that article 1, paragraph 3, of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers contained a similar rule. Было упомянуто о том, что аналогичная норма содержится в пункте З статьи 1 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых пере-водах.
The rule has been published for comment, 66 Federal Register 67670, and is being finalized for publication prior to July 1. Правовая норма, требующая от казино представления докладов о подозрительной деятельности, была опубликована 29 марта 2002 года и, как ожидается, будет доработана летом 2002 года.
Many Member States have a blanket rule prohibiting judges from receiving any remuneration other than that which they receive as judges in their national system. Во многих государствах-членах имеется бланкетная норма, запрещающая судьям получать какое бы то ни было вознаграждение, помимо вознаграждения, которое они получают в качестве судей в своей национальной системе.
Thus, such a rule would have limited application until wide adoption of law that would be consistent with the law recommended in the Guide. Таким образом, подобная норма будет иметь лишь ограниченное применение до тех пор, пока законодательство, рекомендованное в Руководстве, не получит более широкого распространения.
Article 46 of the Constitution guaranteed the equality of all before the law; any rule contrary to that principle was considered null and void. Г-жа де ля Крус уточняет затем, что статья 46 Конституции гарантирует равенство всех перед законом и что любая норма, противоречащая этому принципу, считается недействительной и не имевшей место.
The question is how the non-discrimination rule can be applied to expulsion cases, given the acceptance of the principle of non-expulsion of nationals. Вопрос состоит в том, каким образом норма о недопущении дискриминации может применяться в области высылки после того, как был принят принцип невысылки граждан.
Such a rule may be based on national law or international conventions, which take precedence Convention on International Interests in Mobile Equipment and the relevant protocols thereto). Такая норма может основываться на внутреннем праве или на международных конвенциях, имеющих преимущественную силу).
The issue before the court was whether the parol evidence rule of domestic law applies to the interpretation of a contract governed by CISG. На рассмотрении суда находился вопрос о том, является ли норма внутреннего права об устных доказательствах применимой при толковании договоров, регулируемых КМКПТ.
Although there were circumstances exempting a State from responsibility, such as imminent danger or a state of necessity, in the context of diplomatic protection any rule permitting, justifying or legitimizing the use of force was dangerous and unacceptable. Хотя могут иметь место освобождающие государство от ответственности обстоятельства, в контексте дипломатической защиты любая норма, разрешающая, оправдывающая или узаконивающая применение силы, является опасной и неприемлемой.
We believe that the rule of proportionality permits acts that are tailored to induce the wrongdoing State's compliance with its international obligations, and that therefore a countermeasure need not be the exact equivalent of the breaching act. Мы считаем, что норма о соразмерности разрешает деяния, которые призваны побудить государство-правонарушитель выполнить его международные обязательства, и что поэтому контрмера не должна быть строго эквивалентна нарушению.
This latter rule allows the court to take a lawful decision on whether to order remand in custody following its examination, on the basis of the principle of cross-examination, of the evidence submitted by the parties. Данная норма создаёт предпосылки для принятия судом законного решения в вопросе применения меры пресечения в виде заключения под стражу после проверки представленных сторонами доказательств на основе принципа состязательности.
Such is the rule of conduct which must guide every State in the appraisal which it must make, individually and from its own standpoint, of the admissibility of any reservation. Такова норма поведения, которая должна ориентировать каждое государство при оценке, которую оно должно делать индивидуально и за свой собственный счет в отношении правомерности оговорки.
Mr. Thelin sought confirmation of his understanding that there were no exceptions to the rule that a person under arrest must be brought before a judge within 48 hours, including within the framework of the Anti-Terrorism Proclamation. Г-н Телин говорит, что, насколько он понимает, норма, устанавливающая 48-часовой срок для доставки арестованного лица к судье, не подлежит никаким исключениям, в том числе в контексте Постановления о борьбе с терроризмом, и хотел бы получить в этой связи подтверждение.
The Government of Senegal reported that the rule of habeas corpus is well present in the criminal legislation of Senegal. Правительство Сенегала сообщило, что норма, предусматривающая доставление задержанного в суд для выяснения правомерности его задержания, однозначным образом закреплена в уголовном законодательстве Сенегала.
The rule of non-expulsion of nationals can be considered "undisputed" and, thus, even if it is not expressed, it is implied. Считается даже, что норма, запрещающая высылку собственных граждан "неоспорима", и даже будучи не выраженной в явной форме, она подразумевается.
In Australia, the common law rule set out in Enever v. The King provides that a "police officer is himself responsible for unjustifiable acts done in the intended exercise of his lawful authority". В Австралии норма общего права, установленная в деле Энвер против Короля, предусматривает, что "сотрудник полиции несет личную ответственность за необоснованные акты, совершенные в ходе преднамеренного осуществления своих законных полномочий".
Thus Denmark, on behalf of the five Nordic countries, p. 401, at p. 423, "suggested that the rule of exhaustion of local remedies should be adapted and 'softened' when applied to claims by states against international organizations". См. заявления Дании от имени пяти стран Северной Европы. Дж. Таллинджер предполагает, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты должна быть адаптирована и «смягчена», когда речь идет о претензиях государств в адрес международных организаций.
The inclusion of this rule in the legislation on criminal procedure gave rise to a new provision under which suspects may be released on bail. В результате включения этой нормы в уголовно-процессуальном законодательстве Республики появилась новая норма, предусматривающая в качестве меры пресечения "залог".
Few display the unqualified enthusiasm for the rule manifested by Edwin Borchard, who saw the reasons to sustain it to be "of fundamental and impregnable validity". Лишь немногие авторы поддерживают это правило безоговорочно, как, например, Эдвин Борчард, который счел возможным утверждать, что эта норма имеет «фундаментальную и непреложную ценность».
It was now acknowledged that in the sphere of utilizations other than navigation, the basic rule was to attribute to each watercourse State an equitable and reasonable right of participation. Сейчас признается, что в области несудоходных видов использования основная норма заключается в наделении каждого государства водотока правом справедливого и разумного участия.
It could be argued that the fact that tribunals still considered the Barcelona Traction rule to be a true statement of customary international law was the driving force behind the desire of States to enter into bilateral or multilateral investment treaties. Следует добавить, что тот факт, что суды по-прежнему считают, что норма «Барселона трекшен» представляет собой добросовестную интерпретацию обычного международного права, объясняет готовность государств заключать двусторонние и многосторонние соглашения об инвестициях.