| However, the state party's new "grandfathering" rule is also highly problematic as an added obstacle to free religious practice in Belarus. | Однако введенная государством-участником новая "защитная" норма также является в высшей степени проблематичной и создает дополнительное препятствие на пути свободного исповедования религии в Беларуси. |
| (a) The treaty rule is unclear or open-textured; | а) договорная норма является неясной или допускает разночтения; |
| A rule of international law may be superior to other rules on account of the importance of its content as well as the universal acceptance of its superiority. | Норма международного права может иметь главенство перед другими нормами в силу важности ее содержания, а также всеобщего признания ее главенства. |
| Such a rule is based in part on principles of comity and non-interference in the domestic affairs of other States, as well as practical considerations. | Эта норма отчасти основывается на принципах взаимного признания законов и невмешательства во внутренние дела других государств, а также диктуется практическими соображениями. |
| Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. | Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона. |
| The relevance of the rule invoked with a view to sanctioning the acts in question is clear. | Считается, что вышеупомянутая норма применима для наказания за совершение деяний, о которых идет речь. |
| Concerning customary law, she explained that a new customary rule was adopted by the village council when it had been approved by a two-thirds majority. | В отношении обычного права представитель Гайаны поясняет, что новая обычная норма считается принятой деревенским советом, если его поддержали две трети голосовавших. |
| The basic rule that a party's right to choose methods or means of warfare is not unlimited applies in all situations. | Основная норма на тот счет, что право стороны на выбор средств и методов ведения военных действий не является неограниченным, приложима ко всем ситуациям. |
| In these circumstances, the Court is of the opinion that Article 95 lays down no strict rule on the point in dispute. | С учетом этих обстоятельств Суд считает, что в статье 95 не излагается строго действующая норма по спорному вопросу. |
| Apart from the complex theoretical questions involved, it was undoubtedly not sufficiently anchored in general international law to be considered an established customary rule. | Помимо связанных с ней сложных теоретических вопросов она, вне всяких сомнений, недостаточно закреплена в международном общем праве, для того чтобы рассматриваться как устоявшаяся норма обычного права. |
| The rule does not give any guidance as to which sorts of rules of the international organization qualify as "obligations under international law". | Данная норма не содержит какого-либо указания на то, какого рода правила международной организации могут квалифицироваться как «обязательства по международному праву». |
| However, this rule only applies to appointments and not the refusal to appoint UOP officers to higher service ranks. | Однако эта норма применяется лишь к назначениям, а не к отказу назначить относящихся к компетенции УГЗ лиц на более высокие должности. |
| This rule does not exclude application of the provisions." | Эта норма не исключает возможности применения положений». |
| Presumably, this rule flows from section 13(1) of the Copyright Act. | Эта норма вытекает из статьи 13(1) Закона Об авторском праве. |
| In many cases, particularly in countries which followed the restrictive rule of territorial jurisdiction, an individual could plot to or actually destabilize another country without fear of criminal prosecution. | Во многих случаях, особенно в странах, в которых применяется ограничительная норма территориальной юрисдикции, отдельные лица могут составлять заговоры в целях дестабилизации положения в другой стране или фактически дестабилизировать его, не опасаясь при этом преследования в уголовном порядке. |
| Even where a rule is generally established in customary international law, the exact contours and meaning of the customary law principle may need to be considered. | Даже в тех случаях, когда какая-либо норма является широко применимой в обычном международном праве, может потребоваться рассмотрение вопроса о точных пределах применения и значении принципа обычного права. |
| As the Commission recognizes in its report, 1/ the rule of exhaustion of remedies is a critical issue in the work on this topic. | Как признает Комиссия в своем докладе 1/, ключевым вопросом работы над данной темой является норма об исчерпании средств защиты. |
| If there is no agreement among the watercourse States concerned, then this rule must be based on respect for the principle of the sovereign equality of States. | В отсутствие соглашения между заинтересованными государствами водотока такая норма должна основываться на уважении принципа суверенного равенства государств. |
| Austria believes that the rule laid down in draft article 51, paragraph 2 should also be incorporated in draft article 56. | По мнению Австрии, норма, предусмотренная пунктом 2 проекта статьи 51, также должна быть включена в проект статьи 56. |
| For the Government of the United Kingdom, "the suggested rule could hamper attempts at national reconciliation and the amnesty of crimes". | По мнению правительства Соединенного Королевства, предлагаемая норма "могла бы помешать попыткам достичь национального примирения и объявить амнистию за совершенные преступления". |
| This would be a rule binding on all members of the United Nations and revocable only by means of a new resolution. | Эта норма была бы обязательной для всех членов Организации Объединенных Наций, и отменить ее можно было бы только посредством новой резолюции. |
| This rule is a key provision in extradition treaties and its inclusion in the draft statute is essential. | Эта норма является ключевым положением в договорах о выдаче, и ее включение в проект статута является необходимым условием. |
| The prevailing view, however, was that the additional reference served a useful purpose by emphasizing that draft article 12 should be regarded as a default rule. | Вместе с тем, по общему мнению, такая дополнительная ссылка является полезной, поскольку она подчеркивает тот факт, что проект статьи 12 должен рассматриваться как норма, применяемая по умолчанию. |
| Nor can it find any support for the contention that there is a rule of customary international law which would render all such detention arbitrary. | Комитет не может также найти оснований в поддержку утверждения, что существует норма обычного международного права, в соответствии с которой все подобного рода случаи задержания квалифицируются как произвольные. |
| However, that rule does not - and cannot - be held to mean that certifying officers are not subject to supervision. | Однако эта норма не должна - и не может - пониматься как означающая, что удостоверяющие сотрудники неподконтрольны в своих действиях. |