The rule governing interest representation by bodies or NGOs in proceedings before the Federal Equal Treatment Commission was extended to cases of discrimination on account of gender. |
Норма, регулирующая представление органами или НПО интересов заявителей при разбирательстве в Федеральной комиссии по вопросам равного обращения, была расширена, с тем чтобы охватить случаи дискриминации по признаку пола. |
This rule guarantees women the same opportunities as men to receive education and vocational training in the social, political, cultural and all other spheres of activity. |
Данная норма гарантирует женщинам равные с мужчинами возможности в получении образования и профессиональной подготовки, в общественно-политической, культурной и всех других сферах деятельности. |
Substantive rule for proceeds (article 24) |
Материально-правовая норма в отношении поступлений (статья 24) |
The rule stated in article 8 also finds support in the following statement of the General Counsel of the International Monetary Fund: |
Норма, устанавливаемая в статье 8, находит поддержку в следующем заявлении генерального юрисконсульта Международного валютного фонда: |
In addition, the concern was expressed that the proposed rule might be too complex and difficult to apply. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что предложенная норма может быть слишком сложной и трудной с точки зрения ее применения. |
That solution had not been accepted by the Working Group in respect of paragraph 9; the latter was in fact a rule that said nothing. |
В том же, что касается пункта 9, Рабочая группа с таким решением как компромиссным не согласилась; по сути дела этот пункт - норма ни о чем. |
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. |
Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
It was observed that, as far as the attribution of nationality was concerned, the rule in article 20 was indeed a reflection of international law. |
Было отмечено, что в отношении предоставления гражданства содержащаяся в статье 20 норма правильно отражает международное право. |
Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. |
Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
The legal rule that applies is that a thing is allowed if there is no law forbidding it. |
В нем действует правовая норма, согласно которой любое действие позволено в отсутствие запрещающего его закона. |
UNCT says that the rule on devoting 10 per cent of public election funds to training courses to encourage women to participate has not been applied. |
СГООН, затронув вопрос о государственном финансировании избирательного процесса, отметила, что, хотя существует норма о выделении 10% таких средств на меры по расширению возможностей, призванные мотивировать более широкое участие женщин, она не применяется. |
He emphasized that the rule would be applicable in practice only if it secured a consensus in the Committee. |
Он подчеркивает, что данная норма будет применяться на практике лишь в том случае, если по ней будет обеспечен консенсус в Комитете. |
Second, the automatic creation rule for a security right in proceeds under an independent undertaking would make sense in practice as being consistent with the parties' normal expectations. |
Во-вторых, норма, предусматривающая автоматическое создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, будет обоснованной на практике, т. к. она соответствует обычным ожиданиям сторон. |
Of course, determining which priority rule to apply to such priority disputes is not without difficulty. |
Разумеется, определить, какая норма о приоритете должна применяться в таком споре о приоритете, весьма нелегко. |
An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. |
Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы. |
The usual non-mandatory rule is that the secured creditor may either apply cash proceeds to repayment of the secured obligation, or hold them in a separate account as additional security. |
Обычно неимперативная норма предусматривает, что обеспеченный кредитор может либо использовать денежные поступления для погашения обеспеченного обязательства, либо держать их на отдельном счете в качестве дополнительного обеспечения. |
The burden of proof rule for occupational injury insurance was changed in 2002 and shall be applicable to injuries that presented after 1 July 2002. |
В 2002 году была изменена норма о бремени доказывания при страховании от производственной травмы, которая применяется к случаям производственного травматизма, имевшим место после 1 июля 2002 года. |
As a result, a new rule had been introduced which allowed such women to claim indefinite leave to remain and receive some financial support. |
В результате была введена новая норма, позволяющая таким женщинам обращаться за разрешением на пребывание в стране на неопределенный срок и получать некоторую финансовую поддержку. |
Furthermore, the study sometimes jumped too quickly to the conclusion that a rule had entered into the corpus of that law without sufficient evidence of State practice. |
Кроме того, в этом исследовании порой встречаются слишком поспешные выводы о том, что некая норма стала частью этого права, хотя нет достаточной информации о принятой в государстве практике. |
The rule of immunity had been developed only in respect of the proceedings of domestic courts, not those of international courts or tribunals. |
Норма об иммунитете была разработана лишь в отношении судопроизводства национальных судов, а не международных судов или трибуналов. |
At the provincial level, the Decision on Electing Representatives for the Parliament of the Autonomous Province of Vojvodina from 2004 introduced the same rule. |
На провинциальном уровне аналогичная норма была введена Постановлением 2004 года о выборах в парламент автономного края Воеводина. |
In legal writings, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions now appears to have met with general approval, even if that was not always true in the past. |
С теоретической точки зрения норма, зафиксированная в пункте 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, касается утверждения, которое сегодня кажется обычным, хотя в прошлом это не всегда было так. |
For example, in the context of employment relations, even though there is no specific applicable rule, the Government, as the employer, pays compensation to its employees who are victims of violations of the law. |
Например, в контексте трудовых отношений, даже несмотря на то что конкретная применимая в этом случае норма отсутствует, правительство в качестве работодателя выплачивает компенсации работникам, в отношении которых был нарушен закон. |
A key element of State responsibility, and one particularly significant for present purposes, is the rule enshrined in article 8 that: |
Важнейшим элементом ответственности государств, имеющим особое значение для настоящего изложения, является норма, закрепленная в статье 8, которая гласит: |
However, this is not the norm but the exception to the rule. |
Однако это не норма, а, скорее, исключение из правила. |