(c) That the rule contained in a particular treaty be required to possess the status of customary international law. |
с) норма, содержащаяся в конкретном договоре, должна обладать статусом нормы международного обычного права. |
The law of treaties, particularly the fundamental rule concerning the relativity of treaties, imposes this solution of principle, and doctrine cannot but recognize its validity. |
Право договоров, в частности его основополагающая норма об относительности договоров, диктует это принципиальное решение, обоснованность которого не может не признать юридическая наука. |
This rule is non-discriminatory in character and is related to the conditions for the award of old-age pensions, which for women are awarded at the more preferential age of 57, compared with 62 years for men. |
Эта норма не носит дискриминационного характера, она связана с действующим условием назначения пенсий по возрасту, который установлен для женщин более льготным - 57 лет по сравнению с мужчинами - 62 года. |
With rules of evidence, it would be more useful to take a specific issue and identify when the generally applicable rule could be modified and what safeguards needed to be in place. |
Что касается норм доказательного права, то было бы более полезным заниматься конкретным вопросом и определять те случаи, когда общепризнанная норма может быть изменена, и какие средства защиты необходимо для этого предусмотреть. |
The only issue that had arisen in the current year in relation to Part Three had to deal with a refinement to article 14 laying down the basic rule. |
Единственный вопрос, который возник в прошлом году в связи с этой частью, касался внесения поправки в статью 14, где устанавливается базовая норма. |
It was also questionable whether the doctrine, if it existed as a generally applicable rule of customary international law, would fall within the purview of diplomatic protection. |
Кроме того, неясно, войдет ли данная доктрина, если она существует как общепринятая норма обычного международного права, в сферу осуществления дипломатической защиты. |
As for the freedom to choose a domicile, the rule is that it is the husband's choice, since he is the person who is legally obliged to provide maintenance. |
Что же касается свободы выбора постоянного места жительства, то существует норма, согласно которой этот выбор осуществляет муж, являясь лицом, обязанным по закону обеспечивать содержание семьи. |
The Court further found that the rule is also contrary to Article 16 (1) of the Constitution as husbands and wives are entitled to equality during marriage. |
Далее суд сделал вывод, что эта норма противоречит также статье 16 (1) Конституции, поскольку мужья и жены обладают равными правами в период состояния в браке. |
The Standing Committee's findings have no legal force, and the rule that criminal law should not have retroactive effect does not apply to them. |
Выводы Постоянного комитета не имеют юридической силы, и на них не распространяется норма о том, что уголовное право не имеет ретроактивной силы. |
Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. |
Хотя норма о непрерывном гражданстве является вполне устоявшейся, она подвергалась немалой критике на том основании, что она может создавать серьезные трудности в тех случаях, когда лицо меняет свое гражданство по причинам, не связанным с представлением дипломатического требования. |
Notwithstanding the absence of known cases of practice in which an international organization invoked distress, the same rule should apply both to States and to international organizations. |
Несмотря на отсутствие известных случаев в практике, когда какая-либо международная организация ссылалась бы на бедствие, одна и та же норма должна применяться в отношении как государств, так и международных организаций. |
It was widely felt that an internationally uniform rule on the law applicable to third-party effects of assignment would enhance certainty of law with regard to important financial transactions and promote the availability of lower-cost credit throughout the world. |
Широкое распространение получило мнение о том, что унифицированная международная норма о праве, применимом к последствиям уступки для третьих сторон, повысит определенность правового регулирования в отношении важных финансовых сделок и будет способствовать доступности недорогостоящего кредита во всех странах мира. |
In addition, since the Covenant prevailed over domestic law, any rule or decision contrary to the Constitution or to article 4 of the Covenant would be inapplicable. |
Кроме того, поскольку Пакт имеет приоритет по отношению к внутреннему законодательству, любая норма и решение, противоречащее Конституции или статье 4 Пакта, будут неприменимы. |
It is not entirely clear which rule applies in countries such as Ireland and Italy that already had statutory provisions on time of dispatch and receipt of data messages before the adoption of the EU Directive. |
Не вполне ясно, какая норма применяется в таких странах, как Ирландия и Италия, которые уже располагали статутными положениями, касающимися времени отправления и получения сообщений данных, до принятия Директивы ЕС. |
If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". |
Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
Section 24 of the Non-Fatal Offences against the Person Act, 1997, abolished the common law rule under which teachers were immune from criminal liability for physical chastisement of pupils. |
Разделом 24 Закона о преступлениях против личности с несмертельным исходом 1997 года отменена норма общего права, в соответствии с которой преподаватели не несли уголовной ответственности за физическое наказание учащихся. |
If the aim of the topic was to lend stability to treaties, the rule of continuity proposed in draft article 7, paragraph 1, would be fundamental. |
Если задача в данном случае заключается в том, чтобы обеспечить стабильность договоров, норма непрерывности, предложенная в пункте 1 проекта статьи 7, должна иметь основополагающее значение. |
It was observed further that the rule in that article had no bearing on the possibility of providing consular assistance, which was not governed by the law pertaining to diplomatic protection. |
Отмечалось далее, что норма в этой статье не имеет никакого отношения к возможности предоставления консульской помощи, которая не регулируется правом, касающимся дипломатической защиты. |
Both the continuous nationality rule and the exhaustion of local remedies requirement undermine the logic of Mavrommatis as they show that an injury to a national does not automatically confer on the claimant State a right to diplomatic protection. |
Как норма о непрерывном гражданстве, так и требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты подрывают логику дела Мавромматиса, поскольку они показывают, что вред, причиненный гражданину, автоматически не наделяет государство-заявителя правом на осуществление дипломатической защиты. |
The General Secretariat is not aware of precedent or practice involving an international organization consciously ordering or recommending its members to commit an internationally wrongful act, on which the rule proposed by the Commission could be founded. |
Генеральному секретариату неизвестен прецедент или практика, когда бы международная организация намеренно приказывала или рекомендовала своим членам совершить международно противоправное деяние, на которых предлагаемая Комиссией норма могла бы быть основана. |
Moreover, the formulation of draft article 15 suggests that the proposed rule would apply even if a recommendation concerns a matter which the international organization is not competent to deal with. |
Кроме того, формулировка проекта статьи 15 предполагает, что предлагаемая норма будет применяться даже в том случае, когда рекомендация касается вопроса, в отношении которого международная организация не обладает компетенцией. |
This rule is reinforced by the Declaration on Territorial Asylum, article 1, paragraph 1, of which states: |
Сформулированная подобным образом норма подтверждается в Декларации о территориальном убежище, первая статья которой гласит: |
In Degan's opinion, this constitutional rule really amounted to an offer, which would have real effects only once it was accepted by other States, whether implicitly or explicitly. |
По мнению Дигана, указанная конституционная норма была на самом деле предложением, последствия которого реально наступили после его принятия другими государствами, будь то имплицитно или прямо выраженным образом. |
However, in situations where the fire has its origin in the course of an activity which is considered abnormally dangerous, the earlier rule has been reverted to and the landowner held strictly liable. |
Однако в ситуациях, когда пожар возник в ходе осуществления деятельности, которая считается необычайно опасной, сохранялась старая норма, и землевладелец нес строгую ответственность. |
Another representative was of the view that a rule for a compulsory fact-finding commission comprising three members reflected the need for a comprehensive and compulsory dispute settlement procedure. |
Другой представитель высказал мнение о том, что норма об обязательной комиссии по установлению фактов в составе трех членов отражает необходимость во всеобъемлющей и обязательной процедуре урегулирования споров. |