In treaties this rule is contained in the article on the right to life, and is therefore non-derogable as a treaty obligation. |
В договорах эта норма включается в статью о праве на жизнь и соответственно как договорное обязательство, не допускает отступления. |
The view was expressed that the rule of speciality should apply to information or evidence transmitted to the Court by a State. |
Было высказано мнение о том, что в отношении информации или свидетельств, препровожденных Суду государством, должна применяться норма о неизменности условий. |
According to some States, the rule should apply only to States parties to the Code. |
По мнению некоторых государств, эта норма должна применяться только к государствам - участникам кодекса. |
That rule might also prompt reservations if an international criminal court existed. |
Эта норма могла бы также вызвать оговорки и в случае существования международного уголовного суда. |
The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. |
Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств. |
Whatever its basis, the rule is no less definite and can have concrete effects in the area of human rights. |
Независимо от основания эта норма не становится менее определенной и имеет конкретные последствия в области прав человека. |
In his delegation's opinion, the rule governing dispatch was more logical than the rule governing receipt. |
С точки зрения его делегации, норма, предписывающая направить подтверждение, представляется более логичной, чем норма, предписывающая обеспечить получение. |
The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. |
Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости. |
No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. |
Никакая договорная норма, вытекающая из договора, не применяется в их взаимных отношениях. |
It was stated that such a rule would function as a default rule applicable in the absence of contrary agreement of the parties. |
Было указано, что такое правило действовало бы как субсидиарная норма, применимая в отсутствие соглашения сторон об ином. |
The rule of continuous nationality dealt with in article 9 was still a valid rule of customary law. |
Норма непрерывности гражданства, которой посвящена статья 9, по-прежнему является действующей нормой обычного права. |
The local remedies rule was an essential feature of diplomatic protection and a clearly accepted rule of customary international law. |
Норма о местных средствах правовой защиты является существенно важным элементом дипломатической защиты и однозначно принятой нормой обычного международного права. |
A later inconsistent rule of general international law normally prevails over an earlier rule. |
Более поздняя непоследовательная норма общего международного права, как правило, имеет преимущественную силу над предыдущей нормой. |
The same rule is considered a rule of customary law in international and non international armed conflicts. |
Эта же норма считается нормой обычного права международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
These may vary according to the nature of the rule and the circumstances in which the rule falls to be applied. |
Они могут варьироваться в зависимости от содержания нормы и обстоятельств, при которых эта норма может применяться. |
The French representative affirmed: "Here, therefore, the rule of the exhaustion of local remedies is no more than a rule of procedure. |
Представитель Франции утверждал: «В данном случае норма об исчерпании местных средств защиты является лишь процедурной нормой. |
The court also rejected the seller's argument that the parol evidence rule was a procedural rule outside the scope of CISG. |
Суд отклонил также заявление продавца о том, что норма об устных доказательствах является процедурной нормой, которая не попадает в сферу действия КМКПТ. |
The motivation behind a particular rule is therefore the main factor in judging whether a rule is discriminatory or not. |
В связи с этим мотивация, касающаяся какой-либо конкретной нормы, является основным фактором определения того, является ли данная норма дискриминационной. |
The Special Rapporteur had raised the question of whether the exhaustion of local remedies rule was a procedural or a substantive rule. |
Специальный докладчик поднял вопрос о том, является ли норма, предусматривающая обязательность исчерпания местных средств правовой защиты, процедурной или существенной нормой. |
Since the rule is only a means of establishing the orderly conduct of international litigation, an exception may be made to the rule and steps in the order excluded. |
Поскольку эта норма является лишь средством установления упорядоченного проведения международного разбирательства, то можно сделать исключение из этой нормы и шагов в исключенном порядке. |
Furthermore no serious academic work on the exhaustion of local remedies rule is complete without an expression of views on the question whether the rule is substantive or procedural. |
Более того, ни один серьезный научный труд, посвященный норме об исчерпании местных средств правовой защиты, не может считаться законченным без изложения мнений по вопросу о том, является ли эта норма материально-правовой или процедурной. |
A rule was never "general" or "special" in the abstract but always in relation to some other rule. |
Норма никогда не бывает "общей" или "специальной" в абстрактном значении, а всегда по отношению к какой-либо другой норме. |
This last rule is a particular example of a broader principle enacted as a non-mandatory rule in many States and recommended by this Guide. |
Эта последняя норма является конкретным примером более широкого принципа, устанавливаемого в качестве неимперативной нормы во многих государствах и рекомендуемого в настоящем руководстве. |
Nothing in articles 30 to 33 [provisions relating to treaties and third States] precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law. |
Статьи 30 - 33 [положения, касающиеся договоров и третьих государств] никоим образом не мешают какому-либо постановлению, записанному в договоре, стать обязательным для третьего государства как норма международного права, основанная на обычае. |
Although the basic rule in such cases is the full sovereignty of the State over its territory, it was noted that this rule is undergoing gradual erosion. |
Хотя основная норма, применимая в таких случаях, - это полный суверенитет государства над своей собственной территорией, - участники совещания подчеркивали, что эта норма медленно теряет свою действенность. |