Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
In treaties this rule is contained in the article on the right to life, and is therefore non-derogable as a treaty obligation. В договорах эта норма включается в статью о праве на жизнь и соответственно как договорное обязательство, не допускает отступления.
The view was expressed that the rule of speciality should apply to information or evidence transmitted to the Court by a State. Было высказано мнение о том, что в отношении информации или свидетельств, препровожденных Суду государством, должна применяться норма о неизменности условий.
According to some States, the rule should apply only to States parties to the Code. По мнению некоторых государств, эта норма должна применяться только к государствам - участникам кодекса.
That rule might also prompt reservations if an international criminal court existed. Эта норма могла бы также вызвать оговорки и в случае существования международного уголовного суда.
The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств.
Whatever its basis, the rule is no less definite and can have concrete effects in the area of human rights. Независимо от основания эта норма не становится менее определенной и имеет конкретные последствия в области прав человека.
In his delegation's opinion, the rule governing dispatch was more logical than the rule governing receipt. С точки зрения его делегации, норма, предписывающая направить подтверждение, представляется более логичной, чем норма, предписывающая обеспечить получение.
The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости.
No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. Никакая договорная норма, вытекающая из договора, не применяется в их взаимных отношениях.
It was stated that such a rule would function as a default rule applicable in the absence of contrary agreement of the parties. Было указано, что такое правило действовало бы как субсидиарная норма, применимая в отсутствие соглашения сторон об ином.
The rule of continuous nationality dealt with in article 9 was still a valid rule of customary law. Норма непрерывности гражданства, которой посвящена статья 9, по-прежнему является действующей нормой обычного права.
The local remedies rule was an essential feature of diplomatic protection and a clearly accepted rule of customary international law. Норма о местных средствах правовой защиты является существенно важным элементом дипломатической защиты и однозначно принятой нормой обычного международного права.
A later inconsistent rule of general international law normally prevails over an earlier rule. Более поздняя непоследовательная норма общего международного права, как правило, имеет преимущественную силу над предыдущей нормой.
The same rule is considered a rule of customary law in international and non international armed conflicts. Эта же норма считается нормой обычного права международных и немеждународных вооруженных конфликтов.
These may vary according to the nature of the rule and the circumstances in which the rule falls to be applied. Они могут варьироваться в зависимости от содержания нормы и обстоятельств, при которых эта норма может применяться.
The French representative affirmed: "Here, therefore, the rule of the exhaustion of local remedies is no more than a rule of procedure. Представитель Франции утверждал: «В данном случае норма об исчерпании местных средств защиты является лишь процедурной нормой.
The court also rejected the seller's argument that the parol evidence rule was a procedural rule outside the scope of CISG. Суд отклонил также заявление продавца о том, что норма об устных доказательствах является процедурной нормой, которая не попадает в сферу действия КМКПТ.
The motivation behind a particular rule is therefore the main factor in judging whether a rule is discriminatory or not. В связи с этим мотивация, касающаяся какой-либо конкретной нормы, является основным фактором определения того, является ли данная норма дискриминационной.
The Special Rapporteur had raised the question of whether the exhaustion of local remedies rule was a procedural or a substantive rule. Специальный докладчик поднял вопрос о том, является ли норма, предусматривающая обязательность исчерпания местных средств правовой защиты, процедурной или существенной нормой.
Since the rule is only a means of establishing the orderly conduct of international litigation, an exception may be made to the rule and steps in the order excluded. Поскольку эта норма является лишь средством установления упорядоченного проведения международного разбирательства, то можно сделать исключение из этой нормы и шагов в исключенном порядке.
Furthermore no serious academic work on the exhaustion of local remedies rule is complete without an expression of views on the question whether the rule is substantive or procedural. Более того, ни один серьезный научный труд, посвященный норме об исчерпании местных средств правовой защиты, не может считаться законченным без изложения мнений по вопросу о том, является ли эта норма материально-правовой или процедурной.
A rule was never "general" or "special" in the abstract but always in relation to some other rule. Норма никогда не бывает "общей" или "специальной" в абстрактном значении, а всегда по отношению к какой-либо другой норме.
This last rule is a particular example of a broader principle enacted as a non-mandatory rule in many States and recommended by this Guide. Эта последняя норма является конкретным примером более широкого принципа, устанавливаемого в качестве неимперативной нормы во многих государствах и рекомендуемого в настоящем руководстве.
Nothing in articles 30 to 33 [provisions relating to treaties and third States] precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law. Статьи 30 - 33 [положения, касающиеся договоров и третьих государств] никоим образом не мешают какому-либо постановлению, записанному в договоре, стать обязательным для третьего государства как норма международного права, основанная на обычае.
Although the basic rule in such cases is the full sovereignty of the State over its territory, it was noted that this rule is undergoing gradual erosion. Хотя основная норма, применимая в таких случаях, - это полный суверенитет государства над своей собственной территорией, - участники совещания подчеркивали, что эта норма медленно теряет свою действенность.