| The rule also promotes better integration because it contributes to improved educational and work opportunities for young people. | Кроме того, эта норма способствует интеграции, т.к. молодые лица такого возраста имеют лучшие возможности для получения образования и трудоустройства. |
| This rule shall not apply if the recourse procedures are excessively prolonged. | Эта норма не применяется, если продолжительность процедур правовой защиты превышает разумные сроки. |
| For this reason draft article 5 retains the continuous nationality rule but allows exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result. | По этой причине в проекте статьи 5 сохранена норма о непрерывности гражданства, но вместе с тем предусмотрена возможность исключений с целью учета ситуаций, в которых в противном случае принимались бы несправедливые решения. |
| A rule of international law may also be superior to other rules by virtue of a treaty provision. | Норма международного права может иметь главенство над другими нормами в силу договорного положения. |
| The rule does not involve extended police access to these data. | Данная норма не предполагает расширенного доступа полиции к этим данным. |
| Paragraph (2) mirrors the basic rule of liability set forth in article 8(2) with respect to the signatory. | В пункте 2 воспроизводится базовая норма ответственности, устанавливаемая в статье 8(2) в отношении подписавшего. |
| Such a rule would avoid disrupting existing financial practices. | Такая норма позволит избежать привнесения нарушений в существующую финансовую практику. |
| This rule is further supported by obligations regarding both prisoners of war and civilian detainees in humanitarian law. | Эта норма подкрепляется обязательствами в отношении военнопленных и гражданских задержанных лиц в гуманитарном праве. |
| This rule secures the right of disabled civil servants to receive a pension and other benefits and services. | Эта норма закрепляет право инвалидов - гражданских служащих на получение пенсии и других льгот и услуг. |
| This rule has had a sobering influence on law-enforcement personnel. | Эта норма имеет отрезвляющее воздействие на работников правоохранительных органов. |
| The rule on environmental protection was also considered relevant to the issue of ERW by Respondent States. | Государствами-респондентами было также расценено, что норма о защите природной среды тоже имеет отношение к проблеме ВПВ. |
| Any rule on waivers adopted must be strictly interpreted since it also protects interests other than those of the State waiving the requirement. | Любая принятая норма относительно отказа должна иметь четко ограниченное толкование, поскольку она защищает также другие интересы, чем интересы государства, отказывающегося от такого требования. |
| This rule flows from general principles of law and from good faith. | Эта норма вытекает из общих принципов права и принципа добросовестности». |
| The continuous nationality rule has already been dealt with exhaustively in respect of article 5. | Норма непрерывной национальности уже подробно обсуждалась в связи со статьей 5. |
| Sometimes this rule is called permissive universal jurisdiction. | Иногда эта норма называется диспозитивной универсальной юрисдикцией. |
| Even where the girl is betrothed, the same rule applies. | Эта же норма применяется даже в случае, если девочка обручена. |
| Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. | Оба положения четко указывают, что данная норма должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| The same rule however is applied to all animals irrespective of their nature. | Однако такая же норма применяется ко всем животным, независимо от их характера. |
| The rule has been applied to cases involving personal injuries, without limitation to actions between adjoining landowners. | Эта норма применяется в делах, связанных с причинением телесных повреждений, и не ограничивается лишь действиями между соседними землевладельцами. |
| So far, this rule was never applied. | Но эта норма никогда не применялась. |
| A constraint places a restrictive rule on the potential inheritance of permissions from opposing roles, thus it can be used to achieve appropriate separation of duties. | На возможность наследования разрешений от противоположных ролей накладывается ограничительная норма, которая позволяет достичь надлежащего разделения режимов. |
| Based on the statistics, this rule has been quite successfully implemented. | Судя по статистическим данным, эта норма успешно соблюдается. |
| In connection with section 6, it considered that the rule of continuity should not be applied in the context of State succession. | В связи с шестым разделом доклада предполагалось, что норма о непрерывности не применяется в контексте правопреемства государств. |
| Moreover, the very substance of the rule in question lends itself to controversy. | Более того, эта норма по сути своей противоречива. |
| Despite the fact that this rule is not expressly phrased, it is regarded as evident. | Несмотря на то, что эта норма конкретно не сформулирована, она считается очевидной. |