Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
A rule to this effect could read as follows: "a State engaged in non-international armed conflict may request only the suspension of treaties to which it is a party", and it could be incorporated into draft article 8. Соответствующая норма могла бы иметь следующее содержание: «Государство, участвующее в вооруженном конфликте немеждународного характера, может просить лишь о приостановлении действия договоров, участником которых оно является» и быть включенной в проекта статьи 8.
In that connection, it was suggested that the proposed rule could be simplified along the following lines: В связи с этим было высказано предположение о том, что предложенная норма может быть упрощена следующим образом:
[keywords: recognition and enforcement of foreign award, time limitation, non-discrimination rule, federal States] [ключевые слова: признание и приведение в исполнение решения иностранного суда, сроки, норма о недопустимости дискриминации, федеративные государства]
The Chairperson said that it would be a bad precedent to have a rule that could only be understood with reference to footnotes. Председатель говорит, что, если будет принята норма, понять которую можно будет лишь при помощи сносок, будет создан нежелательный прецедент.
Any principle or rule of customary law that is applied under section.. (2) shall become part of the underlying law. Любой принцип или норма обычного права, применяемые в соответствии с разделом 4 (2), являются частью основного права.
Although her delegation admired the Commission's efforts to resolve that outstanding question, it was reluctant to introduce such a new rule in the Guide to Practice. Хотя делегация Германии высоко ценит прилагаемые Комиссией усилия для разрешения этого неурегулированного вопроса, она не хотела бы, чтобы в Руководство по практике была введена такая новая норма.
Welcoming the fact that the presence of a police officer or prison warder during the initial medical examination of a detainee was now prohibited by law, he asked whether the same rule applied to medical examinations conducted after interrogation. Положительно оценивая то обстоятельство, что присутствие полицейского или тюремного надзирателя при проведении первичного медицинского осмотра задержанного теперь запрещено законом, он спрашивает, применяется ли та же норма в случае медицинских осмотров, проводимых после допроса.
The Act introduces the rule that a lawyer may participate in criminal proceedings as defence counsel on presentation of his or her accreditation as a lawyer and a warrant of attorney. В принятом законе введена норма, согласно которой адвокат допускается к участию в уголовном деле в качестве защитника по предъявлении удостоверения адвоката и ордера.
However, the wording of draft article 27 left no room for exceptions, which were necessary in order to ensure that the rule was not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. Между тем формулировка проекта статьи 27 не оставляет места для каких-либо исключений, необходимых для обеспечения того, чтобы данная норма не использовалась для блокирования вполне разумных решений о высылке.
It was also going too far to suggest that a customary rule was emerging as a result of the ratification by States of a substantial number of treaties containing an obligation to extradite or prosecute. Было бы также слишком смелым предположить, что норма обычного права возникает в результате ратификации государствами значительного количества договоров, предусматривающих обязательство выдавать или подвергать судебному преследованию.
Regarding the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation shared the view that it was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. По вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции делегация оратора разделяет мнение, что это твердо установленная норма международного права и любые исключения из нее подлежат документальному обоснованию.
Typically, however, the same non-mandatory rule provides that the creditor is not liable for loss if it can show that the loss or deterioration occurred without its fault. Вместе с тем обычно та же неимперативная норма предусматривает, что кредитор не несет ответственности за убытки, если он может доказать, что в убытках или ухудшении состояния нет его вины.
Where the fruits involve the natural increase of animals, a common non-mandatory rule is that such offspring are automatically encumbered by the security and held by the creditor under the same terms as the parent. В тех случаях, когда плоды включают естественный прирост поголовья животных, широко применяется неимперативная норма, согласно которой такой молодняк автоматически становится обремененным обеспечением и находится во владении кредитора на тех же условиях, что и его родители.
A second common non-mandatory rule concerns the right of the secured creditor to assign both the obligation secured and the security right that relates to it. Вторая общая неимперативная норма касается права обеспеченного кредитора на уступку как обеспеченного обязательства, так и обеспечительного права, которое относится к нему.
Mr. Sigman (United States of America) said he agreed that the rule in the proposed new recommendation was not concerned with how or when enforcement took place but merely with the relative priorities. Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что правовая норма в предлагаемой новой рекомендации касается не способа и не времени реализации этого права, а затрагивает только относительные приоритеты.
"Any text, provision, or written or unwritten rule which is contrary to the letter or the spirit of the present text is purely and simply nullified". "Любой текст, положение или писаная или неписаная норма, противоречащие букве или духу настоящего текста, безусловно и полностью аннулируются".
Although the text is clear, there are States parties that assume that the rule only prohibits the execution of persons below the age of 18 years. Хотя текст этого положения вполне ясен, некоторые государства-участники полагают, что эта норма запрещает лишь казнить лиц в возрасте до 18 лет.
The Judgment did articulate the rule that criminality hinges on the actual power of an individual to "shape or influence" the war policy of his country. В решении четко указывается, что норма об уголовной ответственности зиждется на реальной способности физического лица «формировать или влиять на» военную политику своей страны.
Moreover, it is not true to say that this rule encourages the gathering of evidence by illegal or violent means, whether in the public or the private sector. Не соответствует действительности и утверждение о том, что эта норма стимулирует получение доказательств незаконными или насильственными методами, будь то в государственном или частном секторе.
The rule making the death penalty mandatory is fundamentally incompatible with the International Covenant as a whole, and some parts of it in particular. Норма, предусматривающая обязательное вынесение смертного приговора, в корне не совместима с Международным пактом в целом и с некоторыми его частями в частности.
In this context it should be emphasized that one may bring an action challenging the constitutionality of any rule or measure that contravenes the provisions of the convention. В этой связи следует подчеркнуть, что любая норма или решение, не совместимые с положениями Конвенции, могут быть обжалованы как неконституционные.
In this context it should be emphasised that one may bring an action for unconstitutionality against any rule or measure running counter to the provisions of the Convention. В этой связи следует подчеркнуть, что любая норма или мера, противоречащая положениям конвенции, может быть обжалована как неконституционная.
Some commentators have averred that it is essentially a conflict of law doctrine; while others have asserted that it is not a rule of public international law. Некоторые комментаторы доказывают, что это по существу доктрина коллизионного права, в то время как другие утверждают, что это не норма международного публичного права.
Women had equal rights to own and dispose of land; that rule had been introduced in response to the Committee's comments on the second periodic report of Kyrgyzstan. В том что касается владения и распоряжения землей женщины имеют равные права: такая норма была введена в ответ на замечания Комитета по второму периодическому докладу Кыргызстана.
Draft guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations) contains a similar rule for specified reservations where their content is not specified in the treaty. В проекте руководящего положения 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок) содержится аналогичная норма, касающаяся определенных оговорок, содержание которых, однако, в договоре не уточняется.