| However, the current Special Rapporteur's interpretation of a key passage in the decision was that the Court had supported the French argument that the local remedies rule was no more than a rule of procedure. | Однако согласно предлагаемому в настоящее время Специальным докладчиком толкованию ключевого отрывка решения, Постоянная палата поддержала довод французской стороны о том, что норма о внутренних средствах защиты является ничем иным, как процессуальной нормой. |
| The exhaustion of local remedies rule properly belongs to a study on diplomatic protection, as the rule applies only to cases in which the claimant State has been injured "indirectly", that is, through its national. | Норма об исчерпании местных средств правовой защиты определенно имеет отношение к исследованию, посвященному дипломатической защите, поскольку эта норма применяется лишь в случаях, когда государству-истцу ущерб нанесен «косвенно», т.е. через посредство его гражданина. |
| All that was needed in connection with such systems was a positive rule affirming their use in the context of contract formation, but not a substantive rule dealing with errors in automated transactions. | Единственное, что требуется применительно к подобным системам, - это позитивное правило, закрепляющее возможность их использования в контексте заключения договоров, а не материально - правовая норма, регулирующая вопросы ошибок при заключенных в автоматическом режиме сделках. |
| It further held that the rule has no application in domestic law and the Government has no obligation pursuant to the rule to conduct screening of all refugee claimants. | Суд также постановил, что эта норма не применяется во внутреннем праве САРГ и что правительство не обязано в соответствии с этой нормой проводить проверку всех беженцев, подающих заявления. |
| The rule of article 22 of the United Nations Assignment Convention is the rule most likely to increase the availability and reduce the costs of credit within the EU itself. | Норма, закрепленная в статье 22 Конвенции ООН об уступке, скорее всего, будет способствовать росту объемов кредитных средств и снижению стоимости кредита внутри самого ЕС. |
| Additionally, in 1989, a weekly earnings rule was introduced. | Кроме того, в 1989 году была установлена норма еженедельного заработка. |
| This rule shall apply even when the dismissals are not effected simultaneously; | Эта норма применяется даже в тех случаях, когда подобные увольнения производятся не одновременно; |
| However, it should be emphasized that the rule was optional. | Однако следует подчеркнуть, что эта норма является факультативной. |
| This is an imperative rule binding on all State authorities. | Эта норма, имеющая императивный характер, обязательна для всех государственных органов. |
| Article 11: Formulates a special rule for contracts of employment. | Статья 11: В ней сформулирована специальная норма, касающаяся трудовых договоров. |
| The rule applied equally to States born from separation and those born from dissolution. | Эта норма применяется в равной степени к государствам, появившимся в результате отделения, и к государствам, появившимся в результате распада. |
| The example of genocide given by the Special Rapporteur showed that the primary rule was not very helpful in that regard. | Пример геноцида, приведенный Специальным докладчиком, показывает, что первичная норма не очень помогает в этой связи. |
| Nevertheless, the rule was not always applicable, for example, in the case of wholesale violations. | Тем не менее эта норма не всегда применима, например в случае массовых нарушений. |
| It was doubtful that any such rule existed, at least in customary international law. | Сомнительно, чтобы такая норма существовала, по крайней мере в обычном международном праве. |
| Concern for providing maximum guarantees of the right of defence is thus embodied in that constitutional rule. | Таким образом, указанная конституционная норма полностью гарантирует каждому человеку право на защиту. |
| This common law rule has been buttressed by a constitutional provision. | Эта норма общего права была закреплена в одном из положений Конституции. |
| But this is not an absolute rule. | Однако эта норма не является императивной. |
| The rule excludes evidence of an oral agreement which contradicts or varies the terms of a subsequent or contemporaneous written contract. | Эта норма исключает использование в качестве доказательств ссылки на устное соглашение, которое противоречит условиям последующего или одновременно заключенного письменного договора или существенно изменяет такие условия. |
| Thus, a rule which clearly discriminated against women was amended. | Таким образом изменена явно дискриминационная в отношении женщин норма. |
| Mr. Al-Witri explained that article 29 simply set forth a rule included in the 1949 Geneva Conventions. | Г-н Аль-Витри уточняет, что в статье 29 лишь провозглашается норма, содержащаяся в Женевских конвенциях 1949 года. |
| The view was expressed that such a rule, which was intended to protect the interests of local creditors, was excessively rigid. | Высказывалось мнение о том, что такая норма, предназначенная для защиты интересов местных кредиторов, является чрезмерно жесткой. |
| Another rule designed to enhance coordination of concurrent proceedings is the one on rate of payment of creditors (art. 23). | Другая норма, направленная на укрепление координации параллельных производств, касается пропорциональных выплат кредиторам (статья 23). |
| The view was also expressed, however, that the rule of specialty should not be applied with respect to the court. | Однако было также отмечено, что норма о неизменности условий не должна применяться в отношении суда. |
| In principle, any rule that limits personal liberty should be interpreted restrictively. | В принципе любая норма, ограничивающая личную свободу, должна толковаться в узком смысле. |
| Article 32 of the Model Law includes a rule to address that situation. | В статье 32 Типового закона содержится норма на этот случай. |