However, the current Special Rapporteur's interpretation of a key passage in the decision was that the Court had supported the French argument that the local remedies rule was no more than a rule of procedure. |
Однако согласно предлагаемому в настоящее время Специальным докладчиком толкованию ключевого отрывка решения, Постоянная палата поддержала довод французской стороны о том, что норма о внутренних средствах защиты является ничем иным, как процессуальной нормой. |
The exhaustion of local remedies rule properly belongs to a study on diplomatic protection, as the rule applies only to cases in which the claimant State has been injured "indirectly", that is, through its national. |
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты определенно имеет отношение к исследованию, посвященному дипломатической защите, поскольку эта норма применяется лишь в случаях, когда государству-истцу ущерб нанесен «косвенно», т.е. через посредство его гражданина. |
All that was needed in connection with such systems was a positive rule affirming their use in the context of contract formation, but not a substantive rule dealing with errors in automated transactions. |
Единственное, что требуется применительно к подобным системам, - это позитивное правило, закрепляющее возможность их использования в контексте заключения договоров, а не материально - правовая норма, регулирующая вопросы ошибок при заключенных в автоматическом режиме сделках. |
It further held that the rule has no application in domestic law and the Government has no obligation pursuant to the rule to conduct screening of all refugee claimants. |
Суд также постановил, что эта норма не применяется во внутреннем праве САРГ и что правительство не обязано в соответствии с этой нормой проводить проверку всех беженцев, подающих заявления. |
The rule of article 22 of the United Nations Assignment Convention is the rule most likely to increase the availability and reduce the costs of credit within the EU itself. |
Норма, закрепленная в статье 22 Конвенции ООН об уступке, скорее всего, будет способствовать росту объемов кредитных средств и снижению стоимости кредита внутри самого ЕС. |
Additionally, in 1989, a weekly earnings rule was introduced. |
Кроме того, в 1989 году была установлена норма еженедельного заработка. |
This rule shall apply even when the dismissals are not effected simultaneously; |
Эта норма применяется даже в тех случаях, когда подобные увольнения производятся не одновременно; |
However, it should be emphasized that the rule was optional. |
Однако следует подчеркнуть, что эта норма является факультативной. |
This is an imperative rule binding on all State authorities. |
Эта норма, имеющая императивный характер, обязательна для всех государственных органов. |
Article 11: Formulates a special rule for contracts of employment. |
Статья 11: В ней сформулирована специальная норма, касающаяся трудовых договоров. |
The rule applied equally to States born from separation and those born from dissolution. |
Эта норма применяется в равной степени к государствам, появившимся в результате отделения, и к государствам, появившимся в результате распада. |
The example of genocide given by the Special Rapporteur showed that the primary rule was not very helpful in that regard. |
Пример геноцида, приведенный Специальным докладчиком, показывает, что первичная норма не очень помогает в этой связи. |
Nevertheless, the rule was not always applicable, for example, in the case of wholesale violations. |
Тем не менее эта норма не всегда применима, например в случае массовых нарушений. |
It was doubtful that any such rule existed, at least in customary international law. |
Сомнительно, чтобы такая норма существовала, по крайней мере в обычном международном праве. |
Concern for providing maximum guarantees of the right of defence is thus embodied in that constitutional rule. |
Таким образом, указанная конституционная норма полностью гарантирует каждому человеку право на защиту. |
This common law rule has been buttressed by a constitutional provision. |
Эта норма общего права была закреплена в одном из положений Конституции. |
But this is not an absolute rule. |
Однако эта норма не является императивной. |
The rule excludes evidence of an oral agreement which contradicts or varies the terms of a subsequent or contemporaneous written contract. |
Эта норма исключает использование в качестве доказательств ссылки на устное соглашение, которое противоречит условиям последующего или одновременно заключенного письменного договора или существенно изменяет такие условия. |
Thus, a rule which clearly discriminated against women was amended. |
Таким образом изменена явно дискриминационная в отношении женщин норма. |
Mr. Al-Witri explained that article 29 simply set forth a rule included in the 1949 Geneva Conventions. |
Г-н Аль-Витри уточняет, что в статье 29 лишь провозглашается норма, содержащаяся в Женевских конвенциях 1949 года. |
The view was expressed that such a rule, which was intended to protect the interests of local creditors, was excessively rigid. |
Высказывалось мнение о том, что такая норма, предназначенная для защиты интересов местных кредиторов, является чрезмерно жесткой. |
Another rule designed to enhance coordination of concurrent proceedings is the one on rate of payment of creditors (art. 23). |
Другая норма, направленная на укрепление координации параллельных производств, касается пропорциональных выплат кредиторам (статья 23). |
The view was also expressed, however, that the rule of specialty should not be applied with respect to the court. |
Однако было также отмечено, что норма о неизменности условий не должна применяться в отношении суда. |
In principle, any rule that limits personal liberty should be interpreted restrictively. |
В принципе любая норма, ограничивающая личную свободу, должна толковаться в узком смысле. |
Article 32 of the Model Law includes a rule to address that situation. |
В статье 32 Типового закона содержится норма на этот случай. |