The Special Rapporteur welcomes the decision to reconvene the National Convention and its resumption on 18 July 2007 for its last session, to finish laying down principles for a new constitution as part of a seven-stage road map to democracy. |
Специальный докладчик приветствует решение вновь созвать Народное собрание и возобновление 18 июля 2007 года работы его последней сессии, с тем чтобы завершить работу над базовыми принципами новой конституции в порядке реализации состоящей из семи пунктов «дорожной карты» на пути к демократии. |
Parental leave reform is inseparable from the measures necessary for supporting and encouraging the resumption of gainful employment by parents exercising their parental leave rights. |
Реформирование порядка предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком неотделимо от мер, которые бы обеспечивали и поощряли возобновление трудовой деятельности родителями, использовавшими свой отпуск по уходу за ребенком. |
Since this year as well, the discussions again confirmed that the resumption of substantive work on the Conference on Disarmament is only possible with balanced agreement on its programme of work. |
Говорю это без ущерба для дискуссии по другим обсуждавшимся на КР вопросам, поскольку и в этом году дискуссии в очередной раз подтвердили, что возобновление субстантивной работы КР возможно лишь на основе сбалансированной договоренности по ее программе работы. |
That strategy involves: (a) immediate reactivation of the MRU secretariat; (b) institutionalization of confidence-building, security and stability measures; and (c) resumption of activities in all areas of cooperation, including infrastructure development and trade. |
Эта стратегия предусматривает: а) безотлагательное возобновление деятельности секретариата Союза стран бассейна реки Мано (ССБРМ); Ь) осуществление мер по укреплению доверия, безопасности и стабильности; и с) возобновление мероприятий во всех областях сотрудничества, включая развитие инфраструктуры и торговли. |
John V emerged victorious as the sole emperor of the Byzantine Empire, but the resumption of civil war completed the destruction of the previous conflict, leaving the Byzantine state in ruins. |
Иоанн V в итоге стал единым императором Византийской империи, но возобновление гражданской войны ещё больше разорило страну, оставив Византию в руинах. |
Her delegation was pleased with the resumption of the regional courses in international law and with the cost-saving measures adopted to help increase the number of participants in the International Law Fellowship Programme. |
Делегация Ирландии приветствует возобновление региональных курсов по международному праву и меры по экономии заатрат, принятые с целью увеличения числа участников Программы стипендий в области международного права. |
As the full resumption of business activities would not necessarily have taken place immediately upon cessation of military operations, there may have been a period of time during which those events would have had a continuing effect on the business of the claimant. |
Поскольку возобновление хозяйственной деятельности в полном объеме могло произойти не сразу после прекращения военных действий, в течение какого-то периода времени происшедшие события могли продолжать оказывать влияние на хозяйственную деятельность заявителей. |
It is regretted that the State party has not submitted any report to the Committee since 1986, despite the resumption of the dialogue with the State party in 1993. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не представляло ему никакого доклада с 1986 года, несмотря на возобновление диалога с государством-участником в 1993 году. |
The resolution supports the gradual resumption of policing responsibility by the Polícia Nacional de Timor-Leste through a phased approach, while emphasizing that PNTL must meet the criteria mutually agreed by the Government of Timor-Leste and UNMIT. |
В резолюции Совет поддержал постепенное возобновление Национальной полицией Тимора-Лешти правоохранительной деятельности с использованием поэтапного подхода, подчеркнув при этом, что НПТЛ должна отвечать критериям, взаимно согласованным правительством Тимора-Лешти и ИМООНТ. |
Eritrea would also welcome the resumption of the Review Conference of the Parties to the Biological Weapons Convention and hopes that it will be able to reach an agreement on a final declaration, which will strengthen the Convention. |
Эритрея также приветствовала бы возобновление работы Конференции государств - участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции и надеется, что ей удастся согласовать такую заключительную декларацию, которая укрепит Конвенцию. |
Nonetheless, the resumption of the increase in net private capital inflows to developing countries observed in 2004 was sustained in 2005 at around $165 billion, and net flows to transition economies increased substantially from their 2004 level to over $40 billion. |
Вместе с тем возобновление увеличения чистых притоков частных капиталов в развивающиеся страны, отмеченное в 2004 году, продолжалось и в 2005 году, когда его размер составил 165 млрд. долл. США. |
An example of this principle in the sixth instalment is a farm claimant who proved that his farm had been land-mined, and that removing the mines had been a lengthy process delaying the resumption of his business. |
Примером этого принципа в рамках шестой партии является претензия фермера, доказавшего, что территория его фермы была заминирована и что ее разминирование потребовало много времени, заставив его отложить возобновление работы. |
In the hope that the package of measures may now be closer to being put into full effect, I call upon the Frente POLISARIO promptly to allow the resumption of the work of pre-registration of refugees living in the Tindouf camps. |
В надежде на то, что момент полного осуществления пакета мер приблизился, я призываю Фронт ПОЛИСАРИО без промедления разрешить возобновление работы по предварительной регистрации беженцев, проживающих в лагерях в Тиндуфе. |
That is why we will continue to urge the parties to live up to their commitments contained in the Quartet's road map and to ensure the effective and speedy resumption of the peace process in order to conclude a peaceful final political settlement. |
Поэтому мы будем вновь настоятельно призывать стороны выполнить их обязательства, содержащиеся в «дорожной карте» «четверки», и обеспечить эффективное и скорейшее возобновление мирного процесса в интересах достижения окончательного мирного политического урегулирования. |
However, the positive wording "to permit the resumption of performance" in paragraph 3 was preferable to the negative "not to prevent the resumption" in the latter article. |
Однако позитивная формулировка пункта З «чтобы позволить возобновление исполнения соответствующих обязательств» является более предпочтительной по сравнению с содержавшейся в последней статье негативной формулировкой «чтобы не помешать возобновлению исполнения». |
The Group notes with satisfaction the resumption of dialogue between CNDD and the country's active civil population and encourages them to pursue the dialogue in a constructive and consensual manner with a view to achieving the transition objectives. |
Группа с удовлетворением принимает к сведению возобновление диалога между НСДР и «Здоровыми силами» и призывает их продолжать диалог в конструктивном духе на основе консенсуса в целях реализации задач переходного периода. |
The draft Principles call for a resumption of partial debt service, to the extent feasible, as a sign of good faith to facilitate a restructuring, but the Fund LIA is silent on this matter. |
В проекте принципов предусматривается возобновление частичного обслуживания задолженности, насколько это возможно, в качестве жеста доброй воли в целях содействия пересмотру условий погашения задолженности, в то время как в положениях Фонда для предоставления кредита странам, имеющим просроченную задолженность, этот вопрос умалчивается. |
However, the planned establishment of an inclusive and representative working group which will consider the creation of a media institute, as well as the forthcoming resumption of deliberations to establish a code of conduct for journalists, are expected to carry media reform forward over coming months. |
Вместе с тем ожидается, что планируемое создание всеохватной и представительной рабочей группы в целях формирования института средств массовой информации, а также предстоящее возобновление обсуждения вопроса о разработке кодекса поведения журналистов в течение предстоящих месяцев продвинут вперед работу по проведению реформы средств массовой информации. |
The most recent wave of immigration traces its origin back to 1982, when Hu Yaobang visited Harbin and approved the resumption of cross-border trade; immigration remained sluggish until 1988, when China and the Soviet Union signed a visa-free tourism agreement. |
Новая волна иммиграции началась 1982 году, когда Ху Яобан посетил Харбин, и одобрил возобновление приграничных торговых отношений; эта волна достигла пика в 1988 году, после подписания соглашения безвизового туризма между Китаем и Советским Союзом. |
From then until April 1995, the Committee considered the matter several times and finally decided, at its 122nd meeting, on 19 April 1995, to inform the Sudan that it remained unable to approve the resumption of the flights. |
За период с конца 1994 по апрель 1995 года Комитет несколько раз рассматривал этот вопрос и на своем 122-м заседании 19 апреля 1995 года в конечном итоге вынес решение информировать Судан о том, что он по-прежнему не считает возможным санкционировать возобновление полетов. |
On a more optimistic note, I believe that the recent positive developments in the Korean peninsula - especially the resumption of North-South dialogue and the historic visit of Japanese Prime Minister Koizumi to Pyongyang - are significant milestones towards the normalization of the situation there. |
Если говорить на более оптимистической ноте, то я полагаю, что недавние позитивные события на Корейском полуострове - особенно возобновление диалога между Северной и Южной Кореями и исторический визит японского премьер-министра Коидзуми в Пхеньян - являются важными вехами на пути нормализации положения на полуострове. |
The development of the mine-action assistance programme initiated in 1994 by the United Nations and subsequently transferred to UNDP has been seriously hampered by the resumption of hostilities at the end of 1998, with new mines being laid. |
Развертыванию программы оказания помощи в деятельности, связанной с разминированием, которая начала осуществляться по инициативе Организации Объединенных Наций в 1994 году и которая впоследствии была передана ПРООН, серьезно помешало возобновление боевых действий в конце 1998 года, в ходе которых были заложены новые мины. |
The only path out of this crisis and towards achieving lasting peace is the resumption of peace negotiations based on the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338, including the land-for-peace principle. |
Единственный выход из этого кризиса, ведущий к достижению прочного мира, это возобновление мирных переговоров на основе осуществления в полном объеме резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, включая принцип «земля в обмен на мир». |
A resumption of nuclear testing would leave the door open for other nuclear-weapon States and States so aspiring to follow that example and end the process of disarmament and the non-proliferation regime, which was constructed over long years of patient negotiations. |
Возобновление ядерных испытаний подтолкнуло бы другие государства, обладающие ядерным оружием, и государства, рвущиеся к ядерному оружию, к тому, чтобы последовать этому примеру и положить конец процессу разоружения и режиму нераспространения, которые были достигнуты благодаря многолетним напряженным переговорам. |
Para. 7: Ensure the resumption of the work of the National Human Rights Commission, in accordance with the Paris Principles; provision of adequate resources for the Commission to fulfil its role effectively, fully and regularly (art. 2). |
Обеспечить возобновление работы Национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами; предоставить в ее распоряжение надлежащие ресурсы, чтобы она могла эффективно, в полной мере и регулярно выполнять свою роль (статья 2). |