Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновление

Примеры в контексте "Resumption - Возобновление"

Примеры: Resumption - Возобновление
(a) Full resumption of dialogue leading to a new approach towards settlement а) Полное возобновление диалога, ведущего к принятию нового подхода в отношении урегулирования
The resumption of the Six-Party Talks, which primarily focus on security, is essential so as to foster dialogue on a number of other critical issues in the Democratic People's Republic of Korea, including human rights. Возобновление шестисторонних переговоров, центральной темой которых является безопасность, крайне важно для налаживания диалога и по ряду других существенных для Корейской Народно-Демократической Республики вопросов, включая вопрос о правах человека.
The gradual resumption of official exports from the Kivus and Maniema warrants careful monitoring by the Group of due diligence implementation by active export houses and their clients abroad. Постепенное возобновление официальных экспортных поставок в Северном и Южном Киву и Маниеме требует от Группы тщательного отслеживания выполнения требования о проявлении должной осмотрительности действующими экспортными организациями и их зарубежными клиентами.
It also aggravated economic prospects for South Sudan as the resumption of oil production is delayed and the current austerity measures are expected to remain in place for the foreseeable future. Невыполнение соглашений также ухудшило экономические перспективы для Южного Судана, поскольку возобновление добычи нефти откладывается и, как ожидается, меры строгой экономии в обозримом будущем сохранятся.
The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось.
The resumption of the use of declarations of State land, coupled with the large amount of land seized through this method, may be a sign of a broader policy change. Возобновление использования объявления земель государственными в сочетании с большими площадями земель, конфискуемых посредством этого метода, может быть признаком более широких изменений политики.
Political competition, which involved historical disputes and struggles for control of State resources, led to a split within the military and police forces and culminated in the resumption of violent conflict late in 2013. Политическая конкуренция, связанная с историческими спорами и борьбой за контроль над государственными ресурсами, привела к расколу среди военных и полиции, кульминацией которого стало возобновление насильственного конфликта в конце 2013 года.
The members of the Council condemned the resumption of hostilities, in which M23 used heavy weapons to attack the positions of the armed forces, as well as the reported shelling of Rwandan territory. Члены Совета осудили возобновление боевых действий, в ходе которых сторонники «М23» при нападении на позиции вооруженных сил использовали тяжелые вооружения, а также артиллерийский обстрел территории Руанды.
Although the United Nations has since seen a partial resumption of import for projects that had previously been approved, the private sector remains unable to import aggregate iron bar and cement. Хотя за прошедшее после этого время Организация Объединенных Наций отметила частичное возобновление импорта для ранее утвержденных проектов, частный сектор по-прежнему не в состоянии импортировать арматурный металлический прут и цемент.
In view of the economic hardships faced by both countries, such resumption will be to their mutual benefit and provide much-needed resources to strengthen their economies. Ввиду экономических трудностей, с которыми сталкиваются обе страны, возобновление добычи будет отвечать их общим интересам и обеспечит получение крайне необходимых ресурсов для укрепления их экономики.
I am encouraged by the resumption of the National Dialogue sessions and hope that within this Lebanese-led process further progress can be made on developing a national defence strategy. Меня обнадеживает возобновление сессий в рамках Национального диалога, и я рассчитываю, что в рамках ведомого ливанцами процесса можно достичь дальнейшего прогресса в разработке национальной оборонной стратегии.
I am encouraged by the resumption of the National Dialogue under the leadership of the President and have long believed that the best way to tackle violence in the country is to disarm militias through a Lebanese-led process. Меня обнадеживает возобновление Национального диалога под руководством президента, и я давно считаю, что наилучшим способом борьбы с насилием в стране является разоружение нерегулярных формирований в рамках ведомого ливанцами процесса.
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров.
We continue to support negotiations as the best means to achieve a permanent, peaceful resolution of the Korean peninsula's long-standing security issues and encourage efforts towards the early resumption of this process. Мы по-прежнему поддерживаем переговоры, как наилучшее средство достижения окончательного и мирного урегулирования проблем безопасности, давно возникших на Корейском полуострове, и приветствуем усилия, направленные на скорейшее возобновление этого процесса.
Welcomes the resumption by the Executive Committee of the practice of adopting conclusions, and notes with appreciation its adoption of the conclusion on civil registration; З. приветствует возобновление Исполнительным комитетом практики вынесения заключений и с удовлетворением отмечает утверждение им заключения регистрации актов гражданского состояния;
This choice was based on the conviction that income and resource distribution were necessary not only as a matter of social justice, but also as an essential factor for the resumption of economic growth and its sustainability. Этот выбор базировался на убежденности в том, что перераспределение доходов и ресурсов является необходимым не только в интересах социальной справедливости, но также в качестве одного из основных факторов, обеспечивающих возобновление экономического роста и его устойчивый характер.
The special coordinator could be charged with examining past and current practice in implementing the rules of procedure to determine if member States could make changes to facilitate the resumption of substantive work. Специальному координатору можно было бы поручить изучить прошлую и нынешнюю практику в плане осуществления правил процедуры, дабы установить, не могли ли бы государства-члены произвести изменения, чтобы облегчить возобновление предметной работы.
To conclude, allow me to reiterate that the resumption of the substantive work of the Conference with the consent of all its members will contribute to the improvement of international efforts towards non-proliferation and nuclear disarmament. В заключение позвольте мне подтвердить, что возобновление предметной работы Конференции с согласия всех ее членов внесет вклад в совершенствование международных усилий в русле нераспространения и ядерного разоружения.
Female employees may cut short the paid leave period, provided at least two months had passed since delivery, a doctor's note that early resumption of work will not affect mother's health is presented and the employer is notified in advance. Работницы могут прервать оплачиваемый отпуск при условии, если после родов прошло по крайней мере два месяца, если представлена справка от врача о том, что скорейшее возобновление работы не повлияет на здоровье матери, и если работодатель уведомлен об этом заблаговременно.
I also welcome the resumption of the Kampala talks between the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23, which remain a viable option for finding a peaceful solution to the crisis. Я приветствую также возобновление переговоров в Кампале между делегациями правительства Демократической Республики Конго и движения «М23», которые по-прежнему являются одним из перспективных путей изыскания мирного решения кризиса.
I recommend that the Government adopt a security plan, with the involvement of all ministries concerned, to allow an accelerated resumption of court services across the country. Я рекомендую правительству принять план обеспечения безопасности, привлекая к этой работе все соответствующие министерства, с тем чтобы обеспечить скорейшее возобновление работы судебных органов на всей территории страны.
Since then, the country has witnessed encouraging developments and positive steps in key areas, including the appointment of a leaner Cabinet on 31 July and the resumption of oil flow. С тех пор в стране произошли обнадеживающие события и положительные сдвиги в ключевых областях, включая назначение 31 июля нового кабинета министров более узкого состава и возобновление экспорта нефти.
The Committee also welcomes the resumption of dialogue with the State party and finds encouraging the frank and constructive responses provided to the questions and the comments raised. Комитет также приветствует возобновление диалога с государством-участником и считает обнадеживающими откровенные и конструктивные ответы на поставленные вопросы и высказанные замечания.
It is therefore to be hoped that the resumption of consultations between Mongolia and the five nuclear-weapon States will soon yield positive results that will contribute to enhancing not only Mongolia's security but also stability and confidence in the region. В этой связи следует надеяться, что возобновление консультаций между Монголией и пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в скором времени позволит достичь позитивных результатов, которые будут способствовать укреплению не только безопасности Монголии, но и стабильности и доверия в регионе.
Certainly, the general amnesty granted in the 1996 peace accord for abuses committed "in the course of actual military engagements" did not prevent a resumption of violence. Нет сомнения, что общая амнистия, объявленная в мирном соглашении 1996 года за нарушения, совершенные «в ходе непосредственных боевых действий», не смогла предотвратить возобновление насилия.