He points out in particular that his resumption of his studies prompted a tightening of the administrative supervision, including imposition of an obligation to report to the police twice a day, insistent surveillance by the university police and a ban on contacts with the other students. |
При этом заявитель напоминает, в частности, что возобновление его обучения было сопряжено с ужесточением административного надзора - обязанностью два раза в день являться в полицейский участок, повышенным вниманием к нему университетской полиции и запрещением контактов со студентами. |
I solemnly appeal to the international community and, in particular, to the members of the Quartet, asking them to persevere in their efforts for an immediate resumption of dialogue, so that we may achieve a fair, equitable and lasting solution to this disagreement. |
Я торжественно обращаюсь к международному сообществу и, в частности, к членам «четверки», призывая их продолжить усилия, направленные на немедленное возобновление диалога, который дает нам возможность достичь справедливого, равноправного и долговременного решения этого спора. |
The resumption of official assistance to the Republic of Moldova by the international financial institutions is vitally important for easing this constraint and thus releasing much needed resources for the restructuring of the economy and strengthening its prospects for growth. |
Возобновление официальной помощи международных финансовых учреждений Республики Молдова имеет крайне важное значение для смягчения этих проблем и тем самым высвобождения столь необходимых ресурсов для реструктуризации экономики и улучшения перспектив экономического роста. |
Perhaps most importantly, the resumption of schooling in an emergency, usually with temporary classrooms, is a key intervention that helps children and adults start to think beyond their tragedy. |
Вероятно, наиболее важным является то, что возобновление школьного обучения в чрезвычайных ситуациях, как правило во временных классах, является одним из ключевых мероприятий, помогающих детям и взрослым начать абстрагироваться от пережитой ими трагедии. |
The signing of the Pretoria protocols and the resumption of food distribution to CNDD-FDD (Nkurunziza wing) combatants in the provinces of Bubanza, Ruyigi and Makamba have brought about an immediate reduction in violence throughout the country. |
Подписание Преторийских протоколов и возобновление распределения продовольствия среди комбатантов НСЗД-СЗД (крыло Нкурунзизы) в провинциях Бубанза, Руйиги и Макамба имели своим непосредственным последствием снижение уровня насилия в целом по стране. |
He confirmed the support of the Secretary-General for the resumption of talks and his call for a freeze of settlement activity, which was echoed by the majority of delegations that addressed the Council after the briefing. |
Он подтвердил, что Генеральный секретарь поддерживает возобновление переговоров и призывает к замораживанию строительства поселений; к этому мнению присоединилось большинство делегаций, выступавших в Совете после брифинга. |
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. |
Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем. |
A welcoming ceremony organized by the Government of Spain marked the resumption of the seventh session of the AWG-LCA and the ninth session of the AWG-KP. |
З. Церемонией открытия, организованной правительством Испании, было отмечено возобновление седьмой сессии СРГ-ДМС и девятой сессии СРГ-КП. |
The term Business Continuity Plan implies having a single document, but in practice, it usually consists of multiple plans corresponding to five stages of the BC cycle: emergency response, incident management, continuity, recovery and resumption. |
Концепция плана мер по обеспечению бесперебойного функционирования подразумевает наличие единого документа, но на практике он обычно состоит из множественных планов, соответствующих пяти этапам цикла ОБФ: реагирование на чрезвычайные ситуации, урегулирование инцидентов, обеспечение бесперебойности, восстановление и возобновление. |
The security situation in the country remained stable, with the resumption by PNTL of policing responsibilities on 27 March (see para. 26 below) not affecting the continuing low crime rate. |
Обстановка с точки зрения безопасности в стране оставалась стабильной, причем возобновление НПТЛ полицейских функций 27 марта (см. пункт 26 ниже) не повлияло на уровень преступности, который по-прежнему является низким. |
I welcome the resumption of family visits, as well as the parties' commitment to make progress on the road option and agreement to resume the seminars. |
Я приветствую возобновление семейных визитов, а также приверженность сторон прогрессу в вопросах использования в этих целях наземного транспорта и соглашение о возобновлении семинаров. |
It is encouraging that the resumption of primary policing responsibilities by the national police has continued to progress (see paras. 21-23 above) and that completion in all the districts and units is likely in the coming months. |
Отрадно отметить, что возобновление выполнения национальной полицией основной обязанности по обеспечению правопорядка продолжало осуществляться успешно (см. пункты 21 - 23 выше) и что в предстоящие месяцы ожидается завершение этого процесса во всех округах и подразделениях. |
I am also encouraged by the resumption of the sessions of the Working Group on Missing Persons, after a hiatus of nearly a year largely due to internal political events in Kosovo. |
У меня также вызывает чувство оптимизма возобновление работы Рабочей группы по пропавшим без вести лицам после продолжавшегося практически один год перерыва, который был обусловлен главным образом политическими событиями в Косово. |
They had also agreed to an immediate resumption of family visits by air and a review of the implementation of confidence-building measures in December at a meeting under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Они также согласились на незамедлительное возобновление семейных визитов авиатранспортом и на проведение в декабре на заседании под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обзора осуществления мер укрепления доверия. |
We agree with other speakers that the resumption of primary policing responsibilities by the National Police of Timor-Leste (PNTL) is a crucial next step in strengthening the country's own security institutions. |
Мы согласны с мнением других ораторов о том, что возобновление выполнения основных полицейских функций Национальной полицией Тимора-Лешти (НПТЛ) является важнейшим шагом в деле укрепления собственных структур сектора безопасности страны. |
After an international campaign to end the bombings, operations had ended a decade earlier, but their recent resumption was cause for alarm and should therefore be monitored by the Special Committee and a United Nations observer. |
После проведения международной кампании за прекращение бомбардировок эти боевые действия были прекращены десятилетие тому назад, но их недавнее возобновление вызывает тревогу и должно, по этой причине, контролироваться Специальным комитетом и наблюдателем от Организации Объединенных Наций. |
Concerning the Six-Party Talks, the Democratic People's Republic of Korea is ready - and it continues to speak out as the talks are going on at present - for their resumption on an unconditional basis. |
Что касается шестисторонних переговоров, то Корейская Народно-Демократическая Республика готова - и продолжает выступать в ходе нынешних контактов - за их безоговорочное возобновление. |
Having said that, other efforts, such as today's meeting, could be useful to build momentum and convey the strong expectation of the international community for the resumption of the substantive work of the Conference. |
При этом для развития динамики и оправдания горячих надежд международного сообщества на возобновление Конференцией ее основной работы могут быть полезными и другие усилия, такие как сегодняшнее заседание. |
The failure to reform certain provisions of the legal framework, the resumption of pre-publication media censorship and the arrest, interrogation and harassment of opposition leaders in both the North and the South represent a serious setback. |
Отказ от реформирования отдельных положений законодательства и возобновление цензурного контроля за средствами массовой информации, а также арест, допросы и преследования лидеров оппозиции в Северном и Южном Судане представляют собой серьезный откат назад. |
Both ICAO and IMO project a significant resumption of growth in the global demand for air and maritime transport, which is expected to substantially exceed any future gains in fuel efficiency. |
И ИКАО, и ИМО прогнозируют возобновление существенного роста мирового спроса на воздушные и морские перевозки, который, как ожидается, намного перекроет любую экономию топлива в будущем. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that his country enjoyed warm and cordial relations with both Argentina and the United Kingdom and encouraged the resumption of bilateral negotiations on the question of the Falkland Islands (Malvinas). |
Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) сообщает, что его страна поддерживает теплые и сердечные отношения как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством и приветствует возобновление двусторонних переговоров по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
In this regard my delegation welcomes the adoption of the agenda today and supports the adoption of a programme of work promptly to enable an early resumption of substantive work. |
В этом отношении моя делегация приветствует сегодняшнее принятие повестки дня и высказывается за оперативное принятие программы работы, чтобы позволить произвести скорейшее возобновление предметной работы. |
The resumption of repatriations would demonstrate that the right to return was available to those refugees and provide a durable solution to the problem, rather than complicated, piecemeal third-country resettlement. |
Возобновление репатриации продемонстрирует, что этим беженцам предоставлено право на возвращение, и обеспечит долгосрочное решение этой проблемы, по сравнению со сложным, разрозненным переселением в третьи страны. |
In the case of Western Sahara, Gabon welcomed the resumption of talks between the parties to the dispute under the mediation of the Personal Envoy of the Secretary-General. |
В том, что касается Западной Сахары, Габон приветствует возобновление переговоров между сторонами в споре при посредничестве Личного посланника Генерального секретаря. |
The merging of earlier draft articles 12 and 18 seemed useful, as the new draft article 12 covered both revival and resumption of treaty relations. |
Было бы целесообразно объединить прежние проекты статей 12 и 18, поскольку новый проект статьи 12 распространяется как на сохранение, так и на возобновление договорных отношений. |