The redeployment of public servants and the resumption of law enforcement functions have been achieved in most areas. |
Возобновить работу гражданских служащих и восстановить функционирование правоохранительных органов удалось в большинстве районов. |
In order to expedite the resumption of services, some companies flew in portable generators. |
Для того чтобы как можно скорее восстановить связь, некоторые компании организовали доставку переносных генераторов воздушным путем. |
In the economic sphere, the delegations decided to take all possible action to accelerate a resumption of economic activity between the two countries. |
В экономическом плане обе делегации решили принимать все меры к тому, чтобы восстановить экономические отношения между двумя странами. |
This would enable the resumption of a predictable business environment, free from the restrictions that have such a negative impact on investor confidence. |
Это позволило бы восстановить предсказуемые условия для деловой деятельности, свободные от ограничений, которые негативно сказываются на уверенности инвесторов. |
The resumption of the international presence in these regions is necessary. |
Необходимо восстановить международное присутствие в этих районах. |
It is hoped that conditions there will soon allow for the resumption of at least a limited presence of United Nations international staff. |
Следует надеяться, что обстановка в Кабуле вскоре позволит восстановить, по меньшей мере, ограниченное присутствие международного персонала Организации Объединенных Наций. |
The successful macroeconomic management reforms mentioned earlier have secured the resumption of macroeconomic dialogue between the Democratic Republic of the Congo and the Bretton Woods institutions. |
По существу, достижения в плане управления на макроэкономическом уровне, упомянутые выше, позволили восстановить диалог по макроэкономическим вопросам между Демократической Республикой Конго и бреттон-вудскими учреждениями. |
The Group commended the initiatives adopted by the transitional institutions, which had led to the gradual resumption of cooperation with the international community, particularly the European Union and bilateral partners. |
Группа отметила инициативы переходных органов, которые позволили постепенно восстановить сотрудничество с международным сообществом, прежде всего с Европейским союзом и двусторонними партнерами. |
In addition to providing security to the local population, this operation has facilitated the partial resumption of daily activities, as well as the provision of humanitarian assistance, which had been paralysed by gang violence. |
Помимо обеспечения безопасности местного населения проведение этой операции позволило частично восстановить каждодневную жизнь, а также доставку гуманитарной помощи, что было парализовано в результате актов насилия со стороны местных банд. |
Pakistan and India have since restored diplomatic relations at the level of High Commissioners and resumed a bus service between Lahore and New Delhi. Pakistan has proposed the resumption of rail links. |
С тех пор Пакистан и Индия восстановили дипломатические отношения на уровне высоких комиссаров и возобновили автобусное сообщение между Лахором и Дели. Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
Pakistan has proposed the resumption of rail links. |
Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
Immediate resumption of quadripartite control of the pre-cantonment process in order to complete that process by 31 July on the basis of the 9 July 2005 agreement and reconfirmed by the International Working Group at its eighth Ministerial meeting, held in Abidjan on 23 June 2006. |
Незамедлительно восстановить четырехсторонний контроль за процессом предварительного сбора комбатантов в целях завершения этого процесса к 31 июля на основе графика, принятого 9 июля 2005 года и подтвержденного Международной рабочей группой на ее восьмом совещании, состоявшемся в Абиджане 23 июля 2006 года. |
A concerted action by the Mozambican Security Forces has restored order in the district allowing for the resumption of demining activities. |
Согласованные действия мозамбикских сил безопасности позволили восстановить порядок в этом округе и возобновить деятельность по разминированию. |
The faster the international community can react to the outbreak or resumption of a conflict, the easier peace and justice will be restored. |
Чем быстрее международное сообщество будет реагировать на возникновение или возобновление конфликтов, тем легче будет восстановить мир и справедливость. |
We would urge the parties to show greater restraint in order to restore calm and promote the resumption of dialogue. |
Мы настоятельно призвали бы стороны проявлять больше сдержанности с тем, чтобы восстановить спокойствие и способствовать возобновлению диалога. |
The Ivorian authorities have been encouraged to restore relations with their bilateral and multilateral partners in order to permit a resumption of budgetary and development assistance. |
Властям Кот-д'Ивуара рекомендуется восстановить связи с их двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы открыть возможность для возобновления выделения стране бюджетной поддержки и помощи в области развития. |
Yet, I am concerned that despite some initial progress, the re-establishment of the presence and functioning of the judiciary and of State administration throughout the country suffered a significant blow following the recent resumption of hostilities. |
Однако при этом я обеспокоен тем, что, несмотря на некоторый прогресс на начальном этапе, по усилиям, призванным восстановить присутствие и функционирование судебной ветви власти и органов государственного управления на всей территории страны, нанесен серьезный удар после недавнего возобновления военных действий. |
The Ministers for Foreign Affairs of the European Union met in Luxembourg to examine the means that would make it possible to escape the spiral of violence and restore the conditions for a resumption of dialogue. |
Министры иностранных дел Европейского союза, собравшись в Люксембурге, обсудили вопрос о том, какие меры необходимо принять, чтобы избежать нового витка насилия и восстановить условия для возобновления диалога. |
The Group is of the view that this recommendation and its call for a resumption of a programme with Guinea-Bissau contributed to the decision by the Executive Board of the IMF to renew, in principle, access to emergency post-conflict assistance. |
Группа считает, что эта рекомендация и ее призыв к возобновлению осуществления программы, разработанной для Гвинеи-Бисау, способствовали тому, что Исполнительный совет Международного валютного фонда принял принципиальное решение восстановить связи с этой страной по линии чрезвычайной помощи в постконфликтный период. |
The Secretary-General and President Papadopoulos expressed their common hope that these discussions would help restore trust between the two communities, as well as prepare the way for the earliest full resumption of the negotiating process. |
Генеральный секретарь и президент Пападопулос выразили общую надежду на то, что эти дискуссии помогут восстановить доверие между двумя общинами, а также проложат дорогу к скорейшему полному возобновлению переговорного процесса. |
One is immediately important to end conflict and save lives; the other is absolutely necessary to prevent the resumption of conflict and to rebuild lives and societies. |
В первом случае важно как можно скорее добиться прекращения конфликта и спасти жизнь людей; во втором - настоятельно необходимо предотвратить возобновление конфликта и восстановить жизнь людей и целых обществ. |
She considered that for the early resumption of the peace process it was vital to re-establish the dialogue between the parties in the Georgia-Abkhazia peace process since this was one of the short-term objectives of UNOMIG. |
Она заявила, что для скорейшего возобновления мирного процесса исключительно важно восстановить диалог между сторонами грузинско-абхазского мирного процесса, поскольку это является одной из краткосрочных задач МООННГ. |
Deploring the continued refusal of the "Military Command" to heed the Council's demands, for the immediate restoration of the constitutional order, the reinstatement of the legitimate democratic Government of Guinea-Bissau and the resumption of the electoral process interrupted by the military coup, |
выражая сожаление по поводу того, что «Военное командование» по-прежнему отказывается внять требованиям Совета немедленно восстановить конституционный порядок, вернуть власть законному демократическому правительству Гвинеи-Бисау и возобновить процесс выборов, прерванный в результате военного переворота, |
There can be no alternative but for the parties to move forward to restore calm in the occupied territories, thereby enabling an environment conducive to the resumption of peace negotiations. |
У сторон нет никакой иной альтернативы, кроме как восстановить спокойствие на оккупированных территориях, что создало бы благоприятные условия для возобновления мирных переговоров. |
The union nevertheless asked the labour authorities to take action to ensure that the company did not suspend its activities in Mexico, thus permitting the re-establishment of worker-employer relations and the resumption of Volkswagen's industrial activities in early September 1992. |
Тем не менее профсоюз просил трудовые ведомства принять меры, с тем чтобы обеспечить непрекращение компанией своей деятельности в Мексике, что позволило восстановить отношения между рабочими и нанимателями и возобновить промышленную деятельность фирмы "Фольксваген" в начале сентября 1992 года. |