Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновление

Примеры в контексте "Resumption - Возобновление"

Примеры: Resumption - Возобновление
Council members looked forward to the resumption of the talks in New York on 23 May and expressed the hope that progress can soon be made on substantive issues. Члены Совета выразили надежду на возобновление переговоров в Нью-Йорке 23 мая и на скорое достижение прогресса по основным вопросам.
The Panel finds that such a resumption was not possible where, as here, the claimant already had disposed of the goods to a third party in an effort to mitigate its losses. E2(4) report, para. Группа считает, что такое возобновление было невозможно, например в данном случае, когда заявитель уже реализовал товары третьей стороне с целью уменьшения своих потерь.
Other areas where progress has been made are the distribution of vitamin A capsules, the reduction in cases of Guinea worm disease and polio and the resumption of the expanded programme on immunization. Распределение витамина А в капсулах, сокращение числа случаев заболевания дракункулезом и полиомиелитом и возобновление проведения РПИ представляют собой наиболее успешные мероприятия.
This resumption of hostilities is a manifestation of the desire expressed many times by Rwanda to achieve the dismemberment of the Democratic Republic of the Congo for purposes of political domination and the control of important sources of raw materials. Это возобновление боевых действий представляет собой осуществление неоднократно изъявлявшегося Руандой стремления расчленить Демократическую Республику Конго с целью установления своего политического господства над ней и контроля над богатыми запасами полезных ископаемых.
Continued lack of progress on the refugee question is not only likely to derail the process of political negotiation but could also set in motion a chain of events that would lead to the resumption of a bitter war between the two sides. Отсутствие прогресса в вопросе о беженцах не только может привести к срыву процесса политических переговоров, но также вызвать цепную реакцию, которая повлечет за собой возобновление ожесточенной войны между двумя сторонами.
It is important that, as a result of the resolution, full implementation by the Democratic People's Republic of its provisions, including resumption of the six-party talks, leads to a decision by the Council to lift the sanctions regime it has imposed. Принципиально важно, что, как следует из резолюции, полное выполнение КНДР ее положений, включая возобновление шестисторонних переговоров, приведет к снятию Советом Безопасности вводимых этим решением Совета санкционных мер.
The resumption by the General Assembly of the tenth emergency special session is a matter that has been decided upon, and the debate on this vital and important issue will resume this afternoon. Возобновление Генеральной Ассамблеей работы десятой чрезвычайной специальной сессии является вопросом, по которому уже принято решение, и дебаты по этому жизненно важному вопросу возобновятся сегодня во второй половине дня.
The resumption of United Nations international radio broadcasting would allow it to broadcast directly its points of view on world issues, unhampered by censorship. Возобновление международного радиовещания Организации Объединенных Наций позволит ей непосредственно и без какой-либо цензуры информировать аудиторию о своих точках зрения по волнующим мир вопросам.
Urging both sides to refrain from actions that could make resumption of meaningful negotiations harder, he noted the warning by President Abbas that building of settlements in E-1 was a "red line". Настоятельно призвав обе стороны воздерживаться от действий, которые могли бы затруднить возобновление предметных переговоров, он отметил высказанное президентом Аббасом предупреждение, что строительство поселений в районе "Е-1" является абсолютно неприемлемым.
It would respectfully propose a focused and staged resumption, potentially concluding at the first stage but, if it continues, restricting itself to what will by then be identifiable as the key issues. Она имеет честь предложить провести сфокусированное и поэтапное возобновление, предполагающее возможность закрытия на первом же этапе, а в случае продолжения - способность ограничиться теми вопросами, которые будут к тому времени идентифицируемы в качестве ключевых.
There is no substitute for negotiations and no viable alternative to the two-State solution, making the resumption of meaningful talks all the more urgent. Не существует альтернативы переговорам или жизнеспособной альтернативы урегулированию конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, что делает возобновление конструктивных переговоров еще более актуальным.
Use of psychological and physical torture to solicit confessions and information from detainees was alarmingly widespread, and the resumption of parliamentary proceedings to adopt a law that appeared to undermine the independence of lawyers had prompted renewed concern. Вновь вызывает тревогу широко распространенное применение психологических и физических пыток для получения признаний и информации от задержанных лиц, а также возобновление парламентской процедуры рассмотрения законопроекта, который, как представляется, ущемит независимость адвокатов.
The consequences have thrown out of gear for the present even the receding hope of resumption of dialogue among the parties in the peace process. На данный момент их последствия по существу свели на нет даже остававшуюся слабую надежду на возобновление диалога между сторонами в мирном процессе.
The Code of Criminal Procedure provided for the resumption of legal proceedings where it could be assumed that any official involved in the investigation or the trial had acted improperly in order to secure a conviction. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возобновление процессуальных действий при наличии оснований считать, что любое должностное лицо, имевшее отношение к расследованию или судебному процессу, для получения признательных показаний действовало ненадлежащим образом.
The only viable way to achieve those objectives includes the resumption of meaningful negotiations between the two sides on the basis of the Quartet's Road Map, which envisages a two-State solution. Единственный реальный путь для достижения этих целей - это возобновление осмысленных переговоров между двумя сторонами на основе разработанной «четверкой» «дорожной карты», которая предусматривает решение, предусматривающее создание двух государств.
He stressed that after the problem has been resolved, others can be discussed, as a comprehensive agreements is needed to rule out the resumption of the conflict. Депутат подчеркнул, что после решения этого вопроса можно обсуждать и другие, так как необходимо придти к такому соглашению, которое будет комплексным и исключит возобновление конфликта в будущем.
It is clear from this campaign that return will be possible only as a result of political negotiations entailing a general amnesty or, otherwise, a resumption of civil war to reconquer power. Фактически в ходе такой кампании людям внушают, что возвращение возможно, только если будут проведены политические переговоры, результатом которых явится либо объявление всеобщей амнистии, либо, в противном случае, возобновление гражданской войны для отвоевания власти.
Moreover, the resumption of testing may complicate the difficult negotiations under way on the complete prohibition of nuclear testing, which we expect for 1996 at the latest. С другой стороны, возобновление испытаний чревато риском осложнения текущих нелегких переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы ожидаем не позднее 1996 года.
Considerable progress has been made towards the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, the military denuclearization regime in Latin America and the Caribbean has been strengthened, and the continuation or resumption of nuclear testing has mobilized the condemnation of the international community to an unprecedented extent. Был достигнут значительный прогресс в том, что касается заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, упрочился режим денуклеаризации в Латинской Америке и Карибском бассейне, и продолжение или возобновление ядерных испытаний встретило беспрецедентное осуждение со стороны международного сообщества.
Unfortunately, the repeated mediation efforts of the United Nations and other forums and entities, geared towards obtaining a cease-fire and the resumption of the Bicesse process, have so far not attained the expected results. К сожалению, неоднократно предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций и другими форумами и организациями посреднические усилия, направленные на установление режима прекращения огня и возобновление процесса, начало которому было положено Бисесскими соглашениями, пока не принесли ожидаемых результатов.
While none of them objected to the decision to resume limited patrolling, several underlined that such resumption should not be interpreted as a return to normalcy. Хотя ни одна из этих стран не высказалась против решения возобновить ограниченное патрулирование, некоторые из них подчеркнули, что такое возобновление не означает возврата к нормальной обстановке.
It welcomed the resumption of indirect peace talks between Eritrea and Ethiopia, but regretted the expulsion of tens of thousands of people to their country of origin over the past two years and the detention or ill-treatment many of them had suffered. Он приветствует возобновление непрямых мирных переговоров между Эритреей и Эфиопией, однако выражает сожаление по поводу того, что за последние два года были высланы в страну происхождения десятки тысяч человек, многие из которых подверглись арестам или жестокому обращению.
During discussions in Algiers on 4 October, UNHCR had reminded Algeria that it was still awaiting its formal concurrence, as the country of asylum, for the resumption of the UNHCR-operated telephone service between the refugee camps and the Territory. На встрече в городе Алжире 4 октября УВКБ напомнило Алжиру о том, что он как страна убежища до сих пор не дал своего официального согласия на возобновление работы обеспечиваемой УВКБ телефонной связи между лагерями беженцев и Территорией.
Further opening of CEEC countries, resumption of economic growth in the EU and Russian Federation could further contribute to a stronger demand for international transport in the next years. Продолжение политики на бóльшую открытость стран ЦВЕ для внешнего мира, возобновление экономического роста в ЕС и Российской Федерации могут способствовать дальнейшему повышению спроса на международные перевозки в последующие годы.
The increase in legal mining activities, in particular the recent resumption of kimberlite mining in Koidu, is expected to have a positive impact on the country's economy. Ожидается, что увеличение объема легальной добычи, в частности недавнее возобновление добычи алмазов из кимберлитовых трубок в Койду, позитивно скажется на экономике страны.