On another front, while welcoming the resumption of the six-party talks aimed at denuclearizing the Korean peninsula, the Special Rapporteur notes that the latest session was convened and then suspended in December 2006. |
Что касается другого направления действий, то, приветствуя возобновление шестисторонних переговоров, направленных на денуклеаризацию Корейского полуострова, Специальный докладчик отмечает, что последний их раунд начался и затем был приостановлен в декабре 2006 года. |
The resumption of civil war in Angola has resulted in the influx, in May-June 1998, of approximately 40,000 Angolan refugees to Katanga, Bas Congo, and Bandundu Provinces. |
Возобновление гражданской войны в Анголе привело к исходу из этой страны приблизительно 40 тыс. беженцев в конголезские провинции Катанга, Нижнее Конго и Бандунду в мае - июне 1998 года. |
The recently authorised resumption of the pre-registration and the needs assessment in the remaining two camps is scheduled to be completed by the end of September 1999. |
Недавно было получено разрешение на возобновление предварительной регистрации и оценки потребностей беженцев в оставшихся двух лагерях; эту работу планируется завершить к концу сентября 1999 года. |
The resumption of the conflict in Chechnya, Russian Federation, in autumn 1999 led to a substantial growth in the refugee population in neighbouring provinces and countries, and created new threats to an eventual peaceful solution. |
Возобновление осенью 1999 года конфликта в Чечне, входящей в состав Российской Федерации, привело к существенному увеличению числа беженцев в соседних районах и странах и созданию новых угроз мирному разрешению этой проблемы. |
The 1998 reactivation was therefore generally seen, both within and outside Malta, as a resumption of unfinished business, rather than as a new beginning. |
Поэтому повторная подача заявки в 1998 году в целом рассматривалась на Мальте и за ее пределами как возобновление незавершенного дела, а не как начало нового. |
It will take a blend of the three options - the threat of military force, the reality of economic sanctions, and the resumption of diplomacy -to deal with North Korea's challenge. |
Потребуется смесь этих трех вариантов - угроза военной силы, реальность экономических санкций и возобновление дипломатии - чтобы решить проблему Северной Кореи. |
The adoption and implementation of the decisions already agreed upon will be the starting point for change, and might facilitate the resumption of a cooperative partnership in the work of the Commission. |
Принятие и выполнение уже согласованных решений положат начало осуществлению изменений и могут облегчить возобновление основанного на сотрудничестве партнерства в работе Комиссии. |
We remain convinced that only the resumption of direct negotiations between the principals will make it possible to usher in an era of peace, security and prosperity in that region. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что лишь возобновление прямых переговоров между главными участниками позволит положить начало новой эпохе мира, безопасности и процветания в этом регионе. |
After the suspension of the normalization of State administration earlier in 1997, Mr. Beye, in collaboration with the representatives of the three observer States, undertook intensive consultations aimed at the earliest resumption of this crucial process. |
После того как в начале 1997 года процесс нормализации государственного управления приостановился, г-н Бей во взаимодействии с представителями трех государств-наблюдателей провел интенсивные консультации, направленные на скорейшее возобновление этого важнейшего процесса. |
We believe that serious demining operations should be undertaken in order to create safe and secure conditions for the population as well as for the resumption of the full-scale patrolling of the region. |
Мы считаем, что следует провести крупные операции по разминированию, с тем чтобы обеспечить безопасность населения, а также возобновление полномасштабного патрулирования в регионе. |
However, the resumption of nuclear tests, under any pretext, is a great source of disappointment because they are a violation of the international conventions concluded in this field. |
Однако возобновление ядерных испытаний, под каким бы предлогом они ни проводились, вызывает серьезное разочарование, поскольку они являются нарушением заключенных в этой области международных конвенций. |
The next steps of the process would involve a resumption of activities in one area, which was being implemented, and work on specific details for education and health. |
Последующими мерами в рамках данного процесса будет возобновление деятельности в одном из районов и разработка конкретных мероприятий в области образования и здравоохранения. |
The very welcome resumption of bilateral dialogue by India and Pakistan and their agreement in the Conference on Disarmament to the commencement of fissile material cut off negotiations are also significant and welcome developments. |
Значительными и заслуживающими одобрения событиями являются также весьма похвальное возобновление Индией и Пакистаном двустороннего диалога и данное ими в Конференции по разоружению согласие начать переговоры по свертыванию производства расщепляющегося материала. |
We also welcome the resumption of the India-Pakistan dialogue on the commencement of the fissile material cut-off negotiations, and we view that as a very positive development. |
Мы также приветствуем возобновление индо-пакистанского диалога о проведении переговоров по вопросу о прекращении производства расщепляющихся материалов, и по нашему мнению, это очень позитивное событие. |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
The Working Group decided to proceed with its consideration of subparagraphs (a) to (e) on the assumption that a preliminary exchange of views might facilitate the resumption of the discussion at a later stage. |
Рабочая группа решила перейти к рассмотрению подпунктов (а)-(е) при том понимании, что предварительный обмен мнениями может облегчить возобновление обсуждения на более позднем этапе. |
The Government of Ecuador considers that these resolutions provide the legal and political elements that can bring about the resumption of peace negotiations along the lines provided for in the Tenet plan and the Mitchell recommendations. |
Правительство Эквадора считает, что эти резолюции содержат правовые и политические элементы, которые могут обеспечить возобновление мирных переговоров в соответствии с направлениями, предусмотренными в плане Тенета и рекомендациях Митчелла. |
Recent discussions in Vienna concluded with the achievement of important progress as regards practical arrangements for the resumption of the inspections, including guarantees for unrestricted access, which shows that dialogue and cooperation between the parties is the only avenue to success. |
Недавние дискуссии в Вене завершились достижением значительных подвижек в том, что касается практических мер, направленных на возобновление инспекций, включая гарантии неограниченного доступа, это показывает, что диалог и сотрудничество между сторонами являются единственным путем к успеху. |
The resumption of Coordinating Council meetings is essential for further progress to be made in the Georgian-Abkhaz peace process on the ground and, in particular to turn the recommendations of the working groups into firm commitments. |
Возобновление заседаний Координационного совета имеет важное значение для дальнейшего прогресса в грузино-абхазском мирном процессе на местах, в частности для воплощения вынесенных рабочими группами рекомендаций в твердые обязательства. |
One significant development during the reporting period was the resumption of the trial of the putschists, at the end of which the Criminal Court convicted former President Kolingba and 23 other defendants in absentia in August 2002 and sentenced them to death. |
Важным событием за рассматриваемый период явилось возобновление судебного процесса над «путчистами», по завершении которого уголовный суд в августе 2002 года заочно осудил бывшего президента Колингбу и 23 других обвиняемых и приговорил их к смертной казни. |
A proposal to transfer most populations of Minke and Bryde's whales from appendix I to appendix II, thus allowing for the resumption of trade, was rejected. |
Предложение о переводе большинства популяций малых полосатиков и полосатиков Брайда из добавления I в добавление II, которое допускало бы возобновление торговли, было отвергнуто. |
We can only deplore the fact that the resumption of hostilities initiated by RCD-Goma has jeopardized the chances for success of the DDRR operations led by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы можем лишь сожалеть по поводу того, что возобновление боевых действий по инициативе КОД-Гома подрывает перспективы успешного осуществления операций РДРР, проводимых под руководством Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
The DPRK also hopes that the resumption of the second round of the six-way talks can bring a breakthrough in resolving the long-standing nuclear issue on the Korean Peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика тоже уповает на то, что возобновление второго раунда шестисторонних переговоров сможет привести к прорыву в разрешении давнишней ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
In the absence of any immediate resumption and conclusion of the Naivasha talks by the Sudanese parties, United Nations activities towards the implementation of such an agreement will remain mainly preparatory for the time being. |
Поскольку возобновление и завершение переговоров в Найваше суданскими сторонами в самое ближайшее время не предвидятся, деятельность Организации Объединенных Наций, направленная на осуществление такого соглашения, по-прежнему пока будет носить в основном подготовительный характер. |
We believe that such actions on both sides are counter-productive and will only make the resumption of dialogue and negotiations between the two parties more difficult. |
По нашему мнению, такие действия с обеих сторон ведут к ухудшению положения и лишь затрудняют возобновление диалога и переговоров между двумя сторонами. |