Indeed, the resumption of hostilities at a level not seen since the signing of the Lusaka Protocol does not augur well. |
В самом деле, возобновление боевых действий в таких масштабах, каких не было после подписания Лусакского протокола, не предвещает ничего хорошего. |
The timely and successful resumption and completion of the identification process will be a determining factor for the start of the transitional period and full implementation of the settlement plan. |
Своевременное и успешное возобновление и завершение процесса идентификации явится определяющим фактором для начала переходного периода и полного осуществления плана урегулирования. |
The Committee welcomed the resumption of dialogue with the Dominican Republic... and the submission by the State party of comprehensive written answers to its List of issues. |
Комитет приветствовал возобновление диалога с Доминиканской Республикой... и представление государством-участником подробных письменных ответов на перечень вопросов. |
The general distributions and gradual resumption of commercial activities have reduced hunger in Monrovia and contributed to addressing the needs of severely malnourished children and other vulnerable groups. |
Общее распределение продуктов питания и постепенное возобновление коммерческой деятельности уменьшили масштабы голода в Монровии и способствовали удовлетворению потребностей детей, страдающих от серьезного недоедания, и других уязвимых групп. |
The Government of Lebanon remains under international obligation to rectify this situation at once and to prevent any resumption of Hizbullah's illegal attacks across the Blue Line. |
Правительству Ливана еще предстоит выполнить международный долг, с тем чтобы немедленно урегулировать создавшееся положение и предотвращать и впредь возобновление незаконных нападений «Хезболлы» через «голубую линию». |
From this perspective, the most recent meeting of the Quartet made it possible to chart a course towards the resumption of the peace process. |
С этой точки зрения, самая последняя встреча «четверки» позволила разработать курс на возобновление мирного процесса. |
Likewise a suggestion to trade-off Community representation in the Senate for removal of restrictions on resumption of residence by GCs was not accepted. |
Аналогичным образом, не было принято предложение и о том, чтобы в ответ на отказ от общинной представленности в сенате были отменены ограничения на возобновление прав на проживание киприотов-греков. |
He also looked forward to UNCTAD's positive role in the Aid for Trade initiative and in efforts to promote an early resumption of the Doha Round. |
Выступающий выразил также надежду на то, что ЮНКТАД сыграет позитивную роль в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" и усилий, направленных на скорейшее возобновление переговоров Дохинского раунда. |
The only way to achieve lasting peace was through the resumption of security cooperation and direct negotiations, as called for in the road map. |
Единственным путем обеспечения прочного мира является возобновление сотрудничества в области безопасности и прямых переговоров, к чему призывает «дорожная карта». |
The resumption of suicide bombings by militant groups are an act of random violence designed to torpedo the progress by the parties concerned towards arriving at conciliatory measures. |
Возобновление воинствующими группировками взрывов самоубийц представляет собой акт беспорядочного насилия, имеющий своей целью подорвать прогресс в продвижении заинтересованных сторон по пути к мерам примирения. |
(a) The resumption of a sustained and successful north-south peace process |
а) Возобновление устойчивого мирного процесса север-юг и обеспечение его успешного осуществления |
Welcoming in this context, the resumption of a composite dialogue between Pakistan and India with a view to promoting normalization of bilateral relations; |
приветствуя в этой связи возобновление комплексного диалога между Пакистаном и Индией в целях нормализации двухсторонних отношений, |
We are gratified at the resumption of cooperation with the Bretton Woods institutions which will make it easier to mobilize the required resources to build a strong peace. |
Мы с удовлетворением восприняли возобновление сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, что будет способствовать мобилизации ресурсов, необходимых для построения прочного мира. |
He was convinced that the resumption of substantive work within the Conference was particularly important in relation to the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Он убежден, что возобновление серьезной работы в рамках Конференции имеет особо важное значение для заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
On the other hand, it was pointed out that, in some cases, the only new development would be a resumption of war. |
С другой стороны, было указано на то, что в некоторых случаях единственно новым событием будет возобновление военных действий. |
To facilitate humanitarian action and the resumption of reconstruction work and economic development; |
содействие гуманитарной деятельности и возобновление работы по восстановлению и экономическому развитию; |
In this context, we look forward to the resumption of the intergovernmental negotiations, with your blessing, Sir, at the earliest possible date. |
В этом контексте, г-н Председатель, мы рассчитываем на возобновление межправительственных переговоров с Вашей помощью в кратчайшие сроки. |
The Vice-Chair further reported that a brief plenary meeting on organizational matters was envisaged to mark the resumption of the seventh session of the AWG-LCA. |
Заместитель Председателя сообщил, что планируется краткое пленарное заседание по организационным вопросам, с тем чтобы отметить возобновление работы седьмой сессии СРГ-ДМС. |
The resumption of food and fuel price inflation in many countries of the region and the continuing aftershocks of the global financial crisis lend new urgency to their efforts. |
Возобновление инфляции цен на продовольствие и топливо во многих странах региона и продолжающиеся последствия глобального финансового кризиса придали таким усилиям новую актуальность. |
(a) Likely eventual resumption of demand growth in consumption; |
а) вероятное возобновление роста спроса и потребления в будущем; |
The resumption of primary policing responsibilities in the remaining two districts of Bobonaro and Dili by the national police is pending the joint technical team's recommendation. |
Возобновление выполнения национальной полицией Тимора-Лешти своих основных функций по поддержанию правопорядка в остающихся двух округах Бобонаро и Дили зависит от вынесения рекомендации совместной технической группы. |
M. Subregional aspects and resumption of the Facilitator's role |
М. Субрегиональные аспекты и возобновление функций Посредника |
We welcome the successful resumption of primary policing responsibilities in a number of districts and units, and are looking forward to the continuation of this process. |
Мы приветствуем успешное возобновление выполнения основных обязанностей по обеспечению правопорядка в ряде районов и округов, и мы надеемся на продолжение этого процесса. |
In this respect, we are pleased to note that the resumption of primary policing responsibilities by the PNTL has not led to an increase in criminal activity. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что возобновление основных правоохранительных функций НПТЛ не привело к росту преступности. |
She welcomed resumption of United Nations-sponsored family exchange visits, and called for freedom, dignity and the right to family life to prevail. |
Она приветствует возобновление обменов семейными визитами под эгидой Организации Объединенных Наций и призывает к обеспечению свободы, достоинства и права на семейную жизнь. |