The ministerial meeting welcomed the resumption of the proximity talks taking place in Algiers under the auspices of the current Chairman of the OAU aimed at the implementation of the OAU peace plan. |
Участники заседания на уровне министров приветствовали возобновление непрямых переговоров, происходящих в Алжире под эгидой нынешнего Председателя ОАЕ, которые направлены на осуществление мирного плана ОАЕ. |
Recalling that, according to its statute, the Coordinating Council of the Georgian and Abkhaz sides should meet every two months, and welcoming, in this regard, the resumption of its work, |
напоминая, что согласно положению о Координационном совете грузинской и абхазской сторон он должен собираться каждые два месяца, и приветствуя в этой связи возобновление его работы, |
We appreciate the Secretary-General's continued interest in this process on the peninsula, most recently reflected in his statement welcoming the resumption of ministerial talks between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его неизменный интерес к этому процессу на полуострове, и это нашло отражение совсем недавно в его заявлении, в котором он приветствовал возобновление переговоров между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой на уровне министров. |
However, the resumption of dialogue between the President of Burundi and opposition leaders in August 2007 is a positive sign that indicates that a peaceful solution to the current difficulties is near, as is the appointment of a new Cabinet in November 2007. |
Однако возобновление в августе 2007 года диалога между президентом Бурунди и лидерами оппозиции является позитивным знаком и может указывать на близость мирного урегулирования нынешних трудностей, например назначение нового кабинета в ноябре 2007 года. |
Welcoming also the resumption of the identification of voters and the commencement of the appeals process, |
приветствуя также возобновление процесса идентификации лиц, имеющих право голоса, и начало процесса рассмотрения апелляций, |
The missions also cooperated during the evacuation from Côte d'Ivoire in early November when UNMIL was instrumental in the evacuation and subsequent return of humanitarian workers, thus facilitating the resumption of emergency activities in the country. |
Миссии также сотрудничали в ходе эвакуации из Кот-д'Ивуара в начале ноября, когда МООНЛ содействовала эвакуации и последующему возвращению гуманитарных сотрудников, что облегчило возобновление чрезвычайной деятельности в стране. |
This initiative, combined with the resumption of activities by United Nations agencies on the island of Anjouan in March 1999, helped bring about a sharp reduction in the island's absolute poverty and improve the health conditions of its deprived populations. |
Осуществление этого проекта, а также возобновление учреждениями системы Организации Объединенных Наций своей деятельности на острове Анжуан в марте 1999 года способствовали существенному уменьшению остроты проблемы крайней нищеты на этом острове и улучшению медико-санитарных условий жизни пострадавшего населения. |
A few days later, during the high-level segment of our Conference, Under-Secretary of State Vittorio Craxi pleaded for the resumption of substantive work at the Conference and supported the six Presidents' initiative. |
Спустя несколько дней, в ходе сегмента высокого уровня на нашей Конференции, заместитель государственного секретаря Витторио Кракси ратовал за возобновление субстантивной работы на Конференции и высказался в поддержку инициативы шести председателей. |
It welcomes the recent resumption of talks in Algiers with Ethiopia and Eritrea, and considers that the creation of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea should constitute a crucial factor in stabilizing the situation. |
Он приветствует недавнее возобновление переговоров в Алжире между Эфиопией и Эритреей и считает, что учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии должно стать решающим фактором в стабилизации положения. |
I would like to express our appreciation and thanks to the President for having secured the resumption of this emergency special session, one of whose goals is to combat one of the main problems that the Organization has been dealing with. |
Я хотел бы выразить признательность Председателю за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии, одной из целей которой является решение одной из основных проблем, с которыми сталкивается Организация. |
Mr. Picasso (Peru) (spoke in Spanish): The Peruvian delegation joins the general sense of optimism in greeting the resumption of the peace negotiations in the Middle East. |
Г-н Пикассо (Перу) (говорит по-испански): Делегация Перу присоединяется к выражению общего чувства оптимизма и приветствует возобновление мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
In this context Mongolia welcomes the resumption of the peace process in the Middle East, which in our view should lead to a comprehensive, just and lasting peace in the region in compliance with the relevant Security Council resolutions and the principle of land for peace. |
В этой связи Монголия приветствует возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке, который по нашему мнению должен привести к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру в регионе, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности и принципом "земля в обмен на мир". |
Viet Nam welcomes the encouraging prospects of a peaceful settlement of conflicts and tensions in certain regions of the world, such as the Great Lakes region of Africa, and the resumption of the peace and reconciliation process in the Middle East. |
Вьетнам приветствует позитивные сдвиги в мирном урегулировании конфликтов и ликвидации напряженности в некоторых регионах мира, к которым можно отнести район Великих озер Африки, а также возобновление мирных переговоров и мирного процесса на Ближнем Востоке. |
My country is pleased with the resumption of the peace process in the Middle East and urges the complete application of the Wye Plantation agreements, as well as full compliance with the agreements signed in the past. |
Моя страна с удовлетворением отмечает возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке и призывает к выполнению в полной мере Соглашений Уай-плентейшн, а также полного соблюдения подписанных ранее соглашений. |
He therefore welcomed the Commission's resumption of work on jurisdictional immunities of States and their property, and hoped that the result of that work would be a draft convention, which would be a useful tool for modifying internal practice. |
В этой связи оратор приветствует возобновление работы Комиссии над темой "Юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности" и надеется, что результатом этой работы станет проект конвенции, который будет полезным инструментом для изменения внутренней практики. |
But we do trust that any resumption of this work will be accompanied by the requisite desire and will to change and to work for the common good on the part of all delegations. |
Однако мы верим в то, что возобновление этих усилий будет сопровождаться необходимым стремлением и готовностью всех делегаций внести изменения и трудиться во имя нашего общего блага. |
This happened when almost half of the over 300,000 refugees had already returned, but the resumption of hostilities in the country caused the fresh outflow of 30,000 Angolans and the displacement of hundreds of thousands of people within the country. |
Это произошло тогда, когда почти половина из более 300000 беженцев уже вернулись на свою родину, однако возобновление военных действий в стране привело к появлению нового, тридцатитысячного потока ангольских беженцев и вынужденному перемещению сотен тысяч людей внутри страны. |
Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. |
Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
The Security Council notes with satisfaction the resumption of patrols in the Kodori Valley, which serve the implementation of provisions of the previous resolutions 1462 and 1494, 1524 and 1554, 1582 and 1615. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает возобновление патрулирования в Кодорском ущелье, которое способствует выполнению положений принятых ранее резолюций 1462, 1494, 1524, 1554, 1582 и 1615. |
5.4 As to the author's claim that an arbitrary resumption of executions after a long period of delay would amount to a violation of article 6 (1), the Committee notes that this claim has become moot after the author's release on 27 February 1998. |
5.4 В отношении утверждения автора о том, что произвольное возобновление приведения в исполнение смертных приговоров после длительного периода отсрочки равносильно нарушению пункта 1 статьи 6, Комитет отмечает, что это утверждение стало спорным после освобождения автора 27 февраля 1998 года. |
The resumption of poppy cultivation in the southern and eastern regions of Afghanistan, as reported by the United Nations International Drug Control Programme in February and echoed in the latest report of the Secretary-General, is a great cause for concern. |
Возобновление возделывания опийного мака в южных и восточных районах Афганистана, как о том сообщается в февральском докладе Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и отражено в последнем докладе Генерального секретаря, вызывает глубокое беспокойство. |
Nigeria calls on the Quartet, regional partners and other sponsors of the peace process to ensure timely resumption of the peace process, pursuant to Security Council resolutions 242 and 338. |
Нигерия призывает «четверку», региональных партнеров и других спонсоров мирного процесса обеспечить своевременное возобновление мирного процесса в осуществление резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
In view of the threat posed by India, the Pakistani Prime Minister had telephoned on 16 May 2003 the Indian Prime Minister to suggest practical steps to improve the ambiance and ensure an early resumption of the dialogue. |
Перед лицом угрозы со стороны Индии премьер-министр Пакистана вступил 6 мая 2003 года в контакт с премьер-министром Индии, предложив практические меры, направленные на улучшение положения и возобновление диалога. |
He appealed to the parties to take advantage of the opportunity provided by the possible resumption of the peace process based on the withdrawal initiative, and the Quartet to re-engage with the parties and revitalize its efforts. |
Он призвал стороны воспользоваться той возможностью, которую даст возможное возобновление мирного процесса на основе инициативы в отношении ухода, и призвал «четверку» возобновить контакты со сторонами и оживить свои усилия. |
It emphasized that the urgent resumption of the six-party talks was essential for that purpose and that the participation of all key players and addressing their concerns were crucial to the success of those talks. |
Он подчеркнул, что в этой связи необходимо скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и что для их успеха огромное значение имеет участие всех главных действующих лиц и учет их интересов. |