Through rail freight services were allowed to resume on 21 November 1996; the resumption of passenger services was authorised on 3 December. |
Разрешение на возобновление сквозного железнодорожного сообщения было получено 21 ноября 1996 года, а разрешение на возобновление пассажирских перевозок - 3 декабря. |
Considering that this situation should facilitate the resumption of the negotiations in order to find a peaceful solution to the dispute over sovereignty, |
считая, что такое положение должно облегчить возобновление переговоров в целях выработки мирного решения спора о суверенитете, |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) welcomed the presence of a representative of the Niger, the resumption of dialogue with the State party and the additional information provided orally. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) с удовлетворением отмечает присутствие представителя Нигера, возобновление диалога с государством-участником и представление дополнительной информации в устном виде. |
The resumption of that dialogue on 17 and 18 September 1998 had reflected the international community's recognition that the developed and developing countries must work together to meet current challenges. |
Возобновление такого диалога 17-18 сентября 1998 года отразило признание международным сообществом того факта, что развитые и развивающиеся страны должны предпринять совместные действия для решения существующих в настоящее время проблем. |
Throughout January, under instructions from the Regional Assembly, Serb negotiators participated minimally in all joint negotiating bodies. On 5 February, following intensive meetings with the Transitional Administrator and consultations in Belgrade, the Regional Assembly endorsed the resumption of political negotiations. |
На протяжении января, в соответствии с указаниями районной скупщины, сербские представители принимали лишь минимальное участие во всех совместных переговорных органах. 5 февраля, после напряженных встреч с Временным администратором и консультаций в Белграде, районная скупщина дала согласие на возобновление политических переговоров. |
As so many speakers have said here today, the negotiations have been at a standstill and even the recent formal resumption of the talks has not produced a glimmer of a substantive result. |
Как было отмечено многими ораторами сегодня, переговоры зашли в тупик, и даже недавнее официальное возобновление переговоров не дало проблеска надежды на существенные результаты. |
Mr. YUTZIS welcomed the resumption of the dialogue with Panama and expressed the hope that the delegation's oral responses would be incorporated and elaborated upon in writing in the next report. |
Г-н ЮТСИС приветствует возобновление диалога с Панамой и выражает надежду на то, что устные ответы делегации будут доработаны и включены в письменном виде в следующий доклад. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) welcomed the resumption of the dialogue between Swaziland and the Committee, which had been suspended for 20 years or so. |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по Свазиленду) приветствует возобновление диалога между Свазилендом и Комитетом, который не поддерживался на протяжении примерно 20 лет. |
The resumption of official duties by President Kiro Gligorov in January 1996, following the attempt on his life last October has been a welcome development at both the national and international levels. |
Возобновление исполнения официальных обязанностей президентом Киро Глигоровым в январе 1996 года после покушения на его жизнь в октябре прошлого года было положительно воспринято как на национальном, так и на международном уровне. |
The resumption of hostilities will certainly set in motion a fateful process not only in Abkhazia, Georgia, but in the entire region of the Caucasus. |
Не вызывает сомнений, что возобновление боевых действий приведет в движение роковой процесс не только в Абхазии, Грузия, но и во всем кавказском регионе. |
The resumption of hostilities in Angola in December 1998, after four years of relative peace following the signing of the Lusaka Protocol, is regrettable. |
Возобновление вооруженных действий в Анголе в декабре 1998 года после четырех лет относительного мира, последовавшего вслед за подписанием Лусакского протокола, вызывает сожаление. |
After a summer of dashed hopes and continued frustration, it had become clear that the resumption of high-level direct negotiations would be required to put the process back on track. |
По истечении лета, характеризовавшегося крушением надежд и постоянным чувством разочарования, стало очевидно, что для возвращения процесса в нормальное русло необходимо возобновление прямых переговоров на высоком уровне. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) welcomed the resumption of dialogue with Syria after an eight-year interval, and hoped that it would continue on a regular basis in the future. |
Г-н ШАХИ (докладчик по стране) приветствует возобновление диалога с Сирией после восьмилетнего перерыва и выражает надежду на то, что в будущем он будет продолжаться на регулярной основе. |
Mr. SHERIFIS, welcoming the resumption of the dialogue with the State party, hoped that Mongolia would report regularly in the future. |
Г-н ШЕРИФИС, приветствуя возобновление диалога с государством-участником, выражает надежду на то, что в будущем Монголия будет представлять доклады на регулярной основе. |
Mrs. SADIQ ALI, welcoming the resumption of the Committee's dialogue with the Sudan, said that the April 1997 Peace Agreement struck a hopeful note, particularly the provision according a special status to southern Sudan. |
Г-жа САДИК АЛИ, приветствуя возобновление диалога Комитета с Суданом, говорит, что подписанное в апреле 1997 года Соглашение о мире пробудило надежду, особенно это касается положений о предоставлении особого статуса южному Судану. |
"In this regard, the Sub-Commission hopes for an early resumption of talks and the successful conclusion of a just and lasting peace in the region." |
В этой связи Подкомиссия выражает надежду на скорое возобновление переговоров и успешное заключение справедливого и прочного мира в регионе . |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) welcomed the resumption of the dialogue with Pakistan after a lapse of 10 years and hoped that the State party would submit its next periodic report in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н ГАРВАЛОВ (Докладчик по стране) приветствует возобновление после десятилетнего перерыва диалога с Пакистаном и надеется, что государство-участник представит свой следующий периодический доклад в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
In this context, we attach great importance to the ongoing demining process, as it will contribute to the normalization of life throughout the country, particularly to the resumption of agricultural production in the rural areas. |
В этом плане мы придаем большое значение осуществляемому процессу разминирования, так как он будет вкладом в нормализацию жизни всей страны, особенно в возобновление сельскохозяйственного производства в сельских районах. |
Many school buildings have also been destroyed and thousands of schoolchildren are facing the real risk of not being able to complete the school year, since the resumption of classes is in doubt. |
Разрушено также большое число школ, и в этих условиях весьма реальна перспектива того, что тысячи школьников не смогут завершить учебный год, поскольку возобновление занятий представляется проблематичным. |
On 22 May, in Mbandaka, the Security Council mission declared the River Congo open, so as to stimulate the resumption of trade, encourage greater contact between communities and improve humanitarian access. |
22 мая в Мбандаке миссия Совета Безопасности объявила реку Конго открытой, дабы тем самым стимулировать возобновление торговли, способствовать более широким контактам между общинами и улучшить гуманитарный доступ. |
It does so in two respects: first, by deciding on an expanded African Union force; and, secondly, by paving the way for a resumption of political negotiations. |
Речь идет о двух аспектах: во-первых, было принято решение об увеличении численности сил Африканского союза; и, во-вторых, был взят курс на возобновление политических переговоров. |
There are currently 244 military observers in UNAMSIL, but the planned resumption of disarmament, demobilization and reintegration activities will require that this number is restored to its authorized level of 260 personnel. |
В настоящее время МООНСЛ насчитывает 244 военных наблюдателя, однако планируемое возобновление деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции потребует доведения этой цифры до уровня, предусмотренного мандатом, т.е. до 260 человек. |
Both are facilitating venues for cooperation on concrete issues, such as refugees, the resumption of diplomatic relations and anti-corruption measures, in a spirit of partnership and equal standing. |
Оба они помогают сотрудничеству по конкретным вопросам, таким как беженцы, возобновление дипломатических отношений и меры по борьбе с коррупцией, в духе партнерства и равноправия. |
To further develop transparency between nations, the resumption of work in the Conference of Disarmament on the agenda item "Transparency in armaments" would be instrumental. |
Для дальнейшего развития транспарентности между странами важное значение будет иметь возобновление работы в рамках Конференции по разоружению по пункту повестки дня, озаглавленному «Транспарентность в области вооружений». |
For their part, the rebels must assume their full responsibility in seeking to reduce violence, to respect international law and to effect the active resumption of the political process. |
Со своей стороны, повстанцы обязаны сделать все от них зависящее для того, чтобы обеспечить сокращение масштабов насилия, восстановление уважения к международному праву и возобновление активного политического процесса. |