CARICOM looks forward to the early resumption of the intergovernmental negotiations on Security Council reform and assures its Chair of our full cooperation in carrying this process forward. |
КАРИКОМ надеется на скорейшее возобновление межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности и заверяет его Председателя в нашей полной готовности к сотрудничеству в осуществлении этого процесса. |
Throughout the year, the Committee has unwaveringly supported the resumption of meaningful permanent-status negotiations with clear objectives and a specific time frame. |
В течение всего года наш Комитет последовательно выступал за возобновление конструктивных переговоров по вопросу о постоянном статусе с четкими целями и конкретным сроками. |
States parties looked forward to the resumption of consultations with nuclear-weapon States on the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. |
Государства-участники выразили надежду на возобновление государствами, обладающими ядерным оружием, консультаций по поводу протокола к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
My Government has welcomed the resumption of talks under the auspices of the African Union High-level Implementation Panel and wishes to engage in these talks constructively, not under threat of repeated attacks. |
Мое правительство приветствовало возобновление переговоров под эгидой Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и желает участвовать в этих переговорах конструктивно, а не под угрозой непрестанных нападений. |
For those districts and units where PNTL were assessed as not yet ready for resumption, UNMIT police and PNTL have jointly developed and are implementing measures to enhance the latter's institutional capacities in order to facilitate such eventual resumption. |
Что касается округов и подразделений, в отношении которых в ходе оценки было установлено, что НПТЛ еще не готова возобновить выполнение своих функций, то ИМООНТ и НПТЛ совместно разработали и принимают меры по укреплению институционального потенциала последней, с тем чтобы облегчить возобновление функций по обеспечению правопорядка. |
The resumption of the peace process, for the first time since October 2010, was supported by extensive facilitation efforts led by the United States of America. |
Возобновление мирного процесса впервые с октября 2010 года было осуществлено при активной поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки. |
In southern Lebanon, UNIFIL will continue to engage the parties through the established liaison and coordination arrangements so as to prevent a resumption of hostilities. |
В южном Ливане ВСООНЛ будут продолжать контактировать со сторонами посредством установленных каналов связи и процедур координации, с тем чтобы предотвратить возобновление боевых действий. |
Some members called for the early resumption of the six-party talks and the full and expeditious implementation of the joint statement of 19 September 2005. |
Некоторые члены Совета высказались за скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и полное и оперативное выполнение положений совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
Welcomes the resumption of criminal trials throughout the national territory after a 16-year hiatus; |
приветствует возобновление заседаний уголовных судов на всей территории страны после 16-летнего перерыва; |
However, the resumption of hostilities in May 2014, following the armed confrontation in Kidal, resulted in additional, yet limited, displacements. |
Однако возобновление боевых действий в мае 2014 года, после вооруженных столкновений в Кидале, привело к возникновению дополнительного, хотя и не столь большого, числа перемещенных лиц. |
The Quartet welcomed the resumption of talks and reiterated its shared commitment to helping the parties to achieve a negotiated two-State solution within the agreed time frame. |
Участники «четверки» приветствовали возобновление переговоров и вновь заявили о своей общей приверженности делу оказания сторонам помощи в достижении переговорным путем и в согласованные сроки решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
B. Opening and resumption of the session |
В. Открытие и возобновление работы сессии |
His delegation welcomed the resumption of the Middle East peace process and stressed the importance of concluding the negotiations quickly in order to achieve a just, lasting and comprehensive peace. |
Делегация оратора приветствует возобновление ближневосточного мирного процесса и подчеркивает важность быстрейшего завершения переговоров для установления справедливого, устойчивого и всеобъемлющего мира. |
The Council members also condemned the resumption of hostilities between the Congolese army and M23, and called on the Government and the rebels to resume their dialogue immediately. |
Члены Совета осудили также возобновление боевых действий между конголезскими вооруженными силами и Движением 23 марта и призвали правительство и повстанцев незамедлительно возобновить диалог. |
Condemn the resumption of hostilities at Kanyamahoro by the hostile forces of M23; |
осудить возобновление негативными силами М23 боев в Каньямахоро; |
While many difficult issues still lie ahead, the resumption of talks is a strong signal of the commitment by both sides to peaceful dialogue and overcoming the burdens of the past conflict. |
Хотя предстоит еще решить множество трудных вопросов, возобновление переговоров наглядно свидетельствует о приверженности обеих сторон мирному диалогу и преодолению тяжелого наследия прошлого конфликта. |
The major contributor to the subregion's economic expansion was the resumption of energy production in Libya after it collapsed in the previous year. |
Основным фактором, повлиявшим на рост экономики в субрегионе, стало возобновление производства энергоносителей в Ливии, где в предыдущем году произошел его коллапс. |
Ms. January-Bardill (Country Rapporteur) welcomed the resumption of a dialogue with the State party and commended the Government for adhering to the Committee's guidelines in the preparation of its periodic report. |
Г-жа Джануари-Бардилль (Докладчик по стране) приветствует возобновление диалога с государством-участником и выражает благодарность правительству за соблюдение руководящих указаний Комитета при подготовке периодического доклада. |
He warned that a resumption of fighting would have dire humanitarian consequences and increase the number of civilians seeking protection in United Nations protection sites, whose capacities had already reached their limit. |
Он предупредил о том, что возобновление боевых действий будет иметь крайне тяжелые гуманитарные последствия и приведет к увеличению числа мирных граждан, пытающихся укрыться на созданных Организацией Объединенных Наций пунктах защиты гражданского населения, возможности которых уже задействованы до предела. |
Regrettably the long sought aspiration of member states for resumption of the negotiation for convening a legally binding instrument to comprehensively strengthen the convention was rejected again during the last December meeting. |
К сожалению, в ходе последнего, декабрьского Совещания было вновь отвергнуто давнишнее чаяние государств-членов на возобновление переговоров по созданию юридически обязывающего инструмента, с тем чтобы всеобъемлющим образом укрепить Конвенцию. |
Finally, he welcomed Chile's resumption of its dialogue with the Committee and the frank and open debate which had taken place between the two sides. |
И в заключение он приветствует возобновление Чили диалога с Комитетом и состоявшееся обсуждение, которое было откровенным и открытым с обеих сторон. |
In this connection, the resumption of dialogue between the two sides in the three priority areas of the peace process, in particular on security matters, is a welcome development. |
В этой связи возобновление диалога между двумя сторонами в трех приоритетных областях мирного процесса, особенно по вопросам безопасности, является обнадеживающим событием. |
I am also encouraged by the resumption of direct dialogue on practical matters between Pristina and Belgrade, which must continue to engage constructively for the benefit of all involved. |
Меня также обнадеживает возобновление прямого диалога по практическим вопросам между Приштиной и Белградом, который необходимо конструктивно поддерживать на благо всех заинтересованных сторон. |
The Commission has been concerned with previous blockages of the National Assembly and took note of the recent resumption of its work. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу предыдущего блокирования работы Национального собрания и приняла к сведению возобновление им своей работы. |
A proper analysis of proportionality depends on the form in which any hypothetical resumption of self-defence by the Republic of Azerbaijan is actually manifested in the future. |
Объективный анализ соразмерности зависит от формы, в которой любое гипотетическое возобновление самообороны Азербайджанской Республики реально проявится в будущем. |