Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновление

Примеры в контексте "Resumption - Возобновление"

Примеры: Resumption - Возобновление
Despite the resumption of diplomatic relations between Chad and the Sudan, the overall mistrust between the two countries has prevailed, significantly affected by the cross-border activities of rebel groups, for which mutual accusations of support continued. Возобновление дипломатических отношений между Чадом и Суданом не избавило эти страны от общего недоверия в отношениях между собой, обусловленного в значительной степени трансграничными вылазками повстанческих групп, в поддержке которых страны продолжали обвинять друг друга.
The agencies remain concerned that, despite the resumption of some mine demarcation and mine risk education activities, the ban on civilian mine clearance imposed by the Ministry of Defence remains in place, and the likelihood of achieving the Ottawa goals is limited. Эти учреждения по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на возобновление некоторой работы по демаркации минных полей и просвещению населения о минной опасности, остается в силе введенный министерством обороны запрет на обезвреживание мин гражданскими экспертами, и поэтому цели, поставленные в Оттаве, вряд ли будут достигнуты.
He informed the Council that he had made proposals focused on three outstanding concerns: the release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi; the resumption of substantive dialogue; and the creation of conditions conducive to the holding of credible elections in 2010. Он проинформировал Совет о том, что внес предложения по трем основным проблемным областям: освобождение всех политических заключенных, в том числе Аунг Сан Су Чжи; возобновление диалога по основным вопросам; и создание надлежащих условий для проведения заслуживающих доверия выборов в 2010 году.
A longer term solution to food scarcity must combine the resumption of food and other humanitarian assistance with urgent measures to rectify flaws in the public distribution system and the centrally controlled economy. Решение проблемы нехватки продовольствия в более долгосрочной перспективе должно сочетать в себе возобновление продовольственной и иной гуманитарной помощи со срочными мерами, направленными на устранение проблем, существующих в государственной системе распределения продовольствия и централизованно планируемом хозяйстве.
Again, the Special Committee felt compelled to reach conclusions similar to those of previous years, conclusions that pointed to a pattern of systematic human rights violations and illegal practices such that any chance of peace and the resumption of the peace negotiations were jeopardized. Сделанные в докладе выводы аналогичны тем, к которым Специальный комитет уже приходил в прошлые годы, обращая внимание на систематические нарушения прав человека и незаконные действия, ставящие под угрозу всякие надежды на установление мира и возобновление мирных переговоров.
It welcomed the resumption of family visits by air and urged the commencement of family visits by land, which would serve as an important confidence-building measure. Сообщество приветствует возобновление семейных посещений с использованием воздушного транспорта и настоятельно призывает к началу семейных посещений с использованием наземного транспорта, что послужит важной мерой укрепления доверия.
The Trial Chamber took into account, in particular, the amount of time that had elapsed since the adjournment and considered the resumption of the trial to be indispensable in order to ensure its expeditiousness. Судебная камера приняла во внимание, в частности, сроки, прошедшие с момента объявления перерыва, и указала, что возобновление разбирательства необходимо для обеспечения его оперативного характера.
The second thing is that the denuclearization of North Korea and resumption of the Six-Party Talks was requested by the NPT Review Conference, which indicates that it is the wish of the international community. Во-вторых, денуклеаризация Северной Кореи и возобновление шестисторонних переговоров являются наказом Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, откуда следует, что это пожелание международного сообщества.
During 2009, however, the end of the credit crisis and a gradual recovery in the world demand led to a resumption of positive, forward-looking economic activities in developing countries, in particular in China and India. Однако в 2009 году окончание кредитного кризиса и постепенное восстановление мирового спроса обусловили возобновление позитивной и перспективной экономической деятельности в развивающихся странах, прежде всего в Китае и Индии.
The resumption of family reunion meetings between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in mid-2009 may also provide another channel for easing tensions and resolving humanitarian issues. Возобновление в середине 2009 года практики встреч членов семей, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике и в Республике Корея, может открыть еще одно направление действий, направленных на снижение напряженности и решение проблем гуманитарного характера.
While it is encouraging that the national police has begun resumption of primary policing responsibilities and the security environment continues to be stable, much remains to be done to fully develop and strengthen the security institutions of Timor-Leste. Наряду с положительными моментами, такими как возобновление выполнения органами Национальной полиции Тимора-Лешти их основных полицейских обязанностей и достижение успехов в деле обеспечения стабильной обстановки в сфере безопасности, предстоит проделать еще огромную работу для полного формирования и укрепления органов безопасности Тимора-Лешти.
The request indicates that the resumption of war in 1998 prevented Angola from acquiring a clear picture of mine contamination and that this was aggravated by the fact that mines were employed during the war (1998-2002). В запросе указано, что возобновление войны в 1998 году не позволило Анголе получить четкую картину минного загрязнения и что положение усугубляется тем, что мины применялись и в ходе этой войны (1998-2002 годы).
Having said that, other efforts, such as the General Assembly meetings that took place in September 2010 and July 2011, could be useful in building momentum and conveying the strong expectation of the international community for the resumption of the substantive work of the Conference. Однако в плане наращивания импульса и озвучивания серьезных надежд международного сообщества на возобновление предметной работы Конференции могут быть полезны и другие усилия, такие как заседания Генеральной Ассамблеи, проведенные в сентябре 2010 года и в июле 2011 года.
The Paris Court of Appeal overturned that ruling in February 2007, giving permission for the full resumption of construction work on the grounds that environmental studies failed to establish that the storage site posed a pollution risk. Парижский апелляционный суд в феврале 2007 года отменил данное решение, дав разрешение на возобновление строительных работ на объекте на том основании, что в ходе экологической экспертизы не было установлено, что он создает опасность загрязнения окружающей среды.
The resumption of dialogue among the parties, the end of the protracted stalemate over the Independent Election Commission and the return of the Secretary-General of the Forces nouvelles to the Government are encouraging developments. Возобновление диалога между сторонами, выход из затянувшегося тупика в работе Независимой избирательной комиссии и возвращение к работе в правительстве генерального секретаря «Новых сил» явились обнадеживающими сдвигами.
The resumption of the identification and disarmament processes should build upon the experience gained during the pilot project launched by Prime Minister Banny in May 2006 and the subsequent initial concomitant operations of the mobile courts and the pre-cantonment process in July 2006. Возобновление процессов идентификации и разоружения должно осуществляться на основе опыта, приобретенного в ходе экспериментального проекта, инициированного премьер-министром Банни в мае 2006 года, и в ходе последующей первоначальной параллельной деятельности передвижных судов и процесса предварительного расквартирования в июле 2006 года.
However, due to the sudden death of his Lead Counsel in August, and mindful of the need to consider the rights of the accused and the interests of justice, the Trial Chamber decided to postpone the resumption of the proceedings. Однако из-за внезапной кончины его главного адвоката в августе и с учетом необходимости соблюдения прав обвиняемого и интересов правосудия Судебная камера решила отложить возобновление разбирательства.
It should be recalled that it was the Greek Cypriot side who rejected the Annan Plan and again it was the Greek Cypriot leadership blocking the resumption of the talks until the meeting of 21 March 2008. Следует напомнить, что именно кипрско-греческая сторона отвергла План Аннана и именно кипрско-греческое руководство блокировало возобновление переговоров вплоть до встречи, состоявшейся 21 марта 2008 года.
The draft resolution also establishes other steps for the international community, including the resumption of informal consultations of the States parties to the United Nations Fish Stocks Agreement in 2009 and the Review Conference in 2010. В проекте резолюции определены также другие шаги, которые международное сообщество должно предпринять, в том числе возобновление в 2009 году неофициальных консультаций государств - участников Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и проведение в 2010 году Конференции по обзору.
Given the exceptional circumstances faced by the UNDP programme in the Democratic People's Republic of Korea, UNDP is now requesting the Executive Board to authorize a resumption of UNDP programme activities there. С учетом исключительных обстоятельств, в которых оказалась программа ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике, ПРООН просит Исполнительный совет санкционировать возобновление деятельности ПРООН по программам в этой стране.
They were based on the resolutions adopted at the sixty-second session, but had been updated to reflect recent developments on the ground and international efforts towards the resumption of the peace process. Проекты резолюций основаны на резолюциях, принятых на шестьдесят второй сессии, но были при этом дополнены, с тем чтобы отразить последние события на местах и международные усилия, направленные на возобновление мирного процесса.
The occupying Power had also refused to permit the resumption of family visits through the Quneitra crossing point, unjustly denying the right of the citizens of the occupied Syrian Golan to family reunification. Оккупирующая держава также отказалась дать разрешение на возобновление посещений членов семей через контрольно-пропускной пункт в Кунейтре, несправедливо отрицая право граждан оккупированных сирийских Голан на воссоединение семей.
My delegation would like to see a resumption of the intergovernmental negotiations in the informal plenary of the General Assembly leading to intergovernmental negotiations based on concrete proposals without undue delay. Наша делегация выступает за возобновление межправительственных переговоров в рамках неофициального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, итогом которых станет проведение межправительственных переговоров на основании конкретных предложений и без лишних задержек.
Both sides used the resumption of the Coordinating Council and a meeting between Messrs. Alasania and Shamba, held on 24 May at the UNOMIG headquarters in Sukhumi, to exchange papers, ideas and proposals on ways to re-establish the political dialogue and promote the peace process. Обе стороны использовали возобновление работы Координационного совета и встречу г-на Аласания и г-на Шамбы 24 мая в штаб-квартире МООННГ в Сухуми для того, чтобы обменяться документами, идеями и предложениями о путях восстановления политического диалога и содействия мирному процессу.
There is no alternative, however, to dialogue; the threat of force can only deepen existing mistrust, and a resumption of violence would be the worst possible outcome for the communities concerned and for the stability of the region and beyond. Однако нет альтернативы диалогу; угроза применения силы может лишь увеличить существующее недоверие, а возобновление насилия привело бы к самым пагубным последствиям для обеих сторон и для стабильности в этом регионе и за его пределами.