| The education sector is also in crisis, despite the effective resumption of classes during the academic year 2004-2005. | Несмотря на возобновление занятий в 2004/2005 учебном году, сектор образования также переживает тяжелый период. |
| The resumption of the process of establishing transitional justice mechanisms is also to be welcomed. | Следует также с удовлетворением отметить возобновление процесса создания судебных механизмов переходного периода. |
| I trust that this debate will jump-start the long-awaited resumption of the intergovernmental negotiation process. | Я надеюсь, что наши обсуждения стимулируют столь ожидаемое возобновление процесса межправительственных переговоров. |
| Canada looks forward to the resumption of the Review Conference in May 2010. | Канада рассчитывает на возобновление деятельности Конференции по обзору в мае 2010 года. |
| Despite the resumption of growth, we have all been affected by this crisis. | Несмотря на возобновление роста, все мы пострадали от этого кризиса. |
| The stability of the world economy and the resumption of sustainable growth have a direct impact on the flow of development aid. | Стабильность мировой экономики и возобновление устойчивого роста оказывают непосредственное воздействие на потоки помощи в целях развития. |
| To some extent, the inflationary pressures reflect a resumption in growth. | В определенной степени инфляционное давление отражает возобновление роста. |
| On 2 September, the resumption of the dialogue culminated in agreements on Customs stamps and the documents accompanying shipments of goods. | 2 сентября возобновление диалога завершилось достижением соглашений по таможенным печатям и сопроводительным документам. |
| Likewise, a resumption of the activities of the private sector will be fundamental to the long-term stability of the country. | Возобновление деятельности частного сектора также будет иметь основополагающее значение для обеспечения долгосрочной стабильности страны. |
| We had hoped for positive developments and the resumption of dialogue to reduce tensions in northern Kosovo. | Мы надеялись на позитивный ход развития ситуации и на возобновление диалога в целях снижения напряженности в Северном Косово. |
| The resumption of fighting was accompanied by JEM withdrawal from the peace talks in Doha. | Возобновление боевых действий сопровождалось уходом ДСР с мирных переговоров в Дохе. |
| In the present circumstances the resumption of the Six-Party Talks would result in empty discussions that would be to no avail. | В нынешних условиях возобновление шестисторонних переговоров приведет лишь к пустой дискуссии, от которой не будет никакого проку. |
| The resumption of political activities after over half a century clearly showed a willingness to engage in real reform and national reconciliation. | Возобновление политической активности более полувека спустя ясно демонстрирует готовность к проведению подлинных реформ и достижению национального примирения. |
| The Special Coordinator and Council members welcomed the resumption of at least indirect peace talks. | Специальный координатор и члены Совета приветствовали возобновление по крайней мере непрямых мирных переговоров. |
| The effect of such a resumption would be catastrophic to the civilians in these areas. | Возобновление военных действий приведет к катастрофическим последствиям для гражданского населения этих районов. |
| In any transitional context, the resumption of political life is a prerequisite for broad-based societal reconciliation. | В любом переходном контексте возобновление политической жизни является непременным условием достижения примирения в обществе на самой широкой основе. |
| However, the resumption of the official negotiations was never seen as a goal in itself. | Однако возобновление официальных переговоров никогда не воспринималось нами как самоцель. |
| Rhetoric escalated rapidly, creating the perception among the public that a resumption of conflict was imminent. | Резко усилилась риторика, благодаря которой у общественности возникло ощущение того, что возобновление конфликта неизбежно. |
| With regard to the Conference on Disarmament, Algeria remains committed to supporting the effective resumption of work in that unique multilateral disarmament negotiating body. | Что же касается Конференции по разоружению, то Алжир по-прежнему решительно выступает за эффективное возобновление работы в этом уникальном многостороннем органе по переговорам в области разоружения. |
| The main aspects of such work have been the resumption of lost socially constructive relations and the prevention of further offences by the minors. | Главными аспектами в работе с ними было возобновление потерянных общественно-полезных связей, предотвращения последующих правонарушений несовершеннолетних. |
| I believe that the resumption of substantive work in the Conference can provide positive impetus to the global disarmament and non-proliferation agenda. | Я считаю, что возобновление предметной работы Конференции может дать позитивный импульс повестке дня в области глобального разоружения и нераспространения. |
| We appreciate the efforts of the outgoing and incoming presidents during the intersessional period aimed at an early resumption of substantive work this year. | Мы ценим усилия уходящего и приходящего председателей в межсессионный период с прицелом на скорейшее возобновление предметной работы в этом году. |
| It was regrettable that the resumption of the national competitive examinations was being delayed. | Вызывает сожаление тот факт, что возобновление национальных конкурсных экзаменов откладывается. |
| It also noted reports concerning serious violations of the rights of detainees and the resumption of the use of capital punishment. | Она также отметила сообщения о серьезных нарушениях прав заключенных и возобновление применения смертной казни. |
| The resumption of direct talks was a significant achievement, but only the beginning. | Возобновление прямых переговоров стало значительным достижением, но лишь началом. |