We welcome the resumption of the work of the working groups on missing persons, energy, the return of displaced persons and transport and telecommunications. |
Мы приветствуем возобновление деятельности рабочих групп по пропавшим без вести лицам, по энергетике, по возвращению перемещенных лиц и по транспорту и связи. |
An immediate resumption of substantive negotiations on SDT was considered a matter of priority, together with an increase in the level of trade-related assistance, with the G8 Summit and the MDG review as catalysts in the process. |
По мнению участников, приоритетным вопросом является немедленное возобновление содержательных переговоров по ОДР, наряду с увеличением объемов связанной с торговлей помощи, причем встреча "восьмерки" на высшем уровне и обзор ЦРДТ будут играть мобилизующую роль в рамках этого процесса. |
In spite of the gradual improvement in the security situation, the upswing of agricultural production, the resumption of transport activities and the revival of mining and forestry, economic operators adopted a wait-and-see attitude during the electoral process. |
Несмотря на постепенное укрепление безопасности, рост сельскохозяйственного производства, возобновление работы транспорта и предприятий горнодобывающей промышленности и лесного хозяйства, участники экономической деятельности в целом занимали выжидательную позицию на протяжении всего избирательного процесса. |
We welcome in particular the resumption of the national peace and reconciliation process in Côte d'Ivoire following the invaluable impetus provided by the Ouagadougou Agreement in 2007. |
Мы приветствуем, в частности, возобновление национального мирного процесса и процесса примирения в Кот-д'Ивуаре после того, как ему был придан важнейший импульс в результате подписания Уагадугского соглашения в 2007 году. |
At the same time, the Russian Federation regards it as essential to create a legally binding mechanism for the verification of the Biological and Toxin Weapons Convention and is in favour of the prompt resumption of multilateral negotiations on that matter. |
При этом Российская Федерация исходит их необходимости создания юридически обязывающего механизма проверки КБТО и выступает за скорейшее возобновление многосторонних переговоров по этому вопросу. |
The Security Council considers that such decisions undermine the normal functioning of Ivorian institutions and resumption of dialogue between Ivorian parties which is the basis of the Linas-Marcoussis Agreement, |
Совет Безопасности считает, что такие решения подрывают нормальное функционирование ивуарийских институтов и возобновление диалога между ивуарийскими сторонами, которое является основой Соглашения Лина-Маркуси. |
The resumption of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process has brought an easing of the security restrictions that until now have hampered the deployment of United Nations staff outside of Monrovia. |
Возобновление процесса разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции позволило снять некоторые ограничения с точки зрения безопасности, которые до сих пор препятствовали развертыванию персонала Организации Объединенных Наций за пределами Монровии. |
(b) The Government and IMF should engage in a comprehensive dialogue aimed at the resumption of an IMF programme; |
Ь) правительству и МВФ начать всесторонний диалог, направленный на возобновление программы МВФ; |
Malaysia believes that the resumption of the session marks another crucial step in the follow-up efforts undertaken by the international community, led by the United Nations, to address the medium- and long-term humanitarian, rehabilitation and reconstruction needs of the affected countries. |
Малайзия считает, что возобновление этой сессии знаменует еще один жизненно важный шаг в предпринимаемых международным сообществом под руководством Организации Объединенных Наций ответных усилиях по удовлетворению среднесрочных и долговременных гуманитарных, оздоровительных и восстановительных нужд пострадавших стран. |
I also emphasized that the parties risked further complications in the peace process if by further delays they would allow a resumption of talks to be contingent on the resolution of other crisis situations in the Sudan. |
Я также подчеркивал, что стороны рискуют еще больше осложнить мирный процесс, если своими дальнейшими затяжками они поставят возобновление переговоров в зависимость от урегулирования других кризисных ситуаций в Судане. |
UNHCR and MINURSO are currently working towards the quick resumption of the family visits, including reviewing the modalities of their cooperation as well as the memorandum of understanding on respective contributions to the confidence-building measures, which was concluded between them during the reporting period. |
В настоящее время УВКБ и МООНРЗС предпринимают совместные усилия, направленные на быстрое возобновление программы семейных визитов, включая анализ методов осуществления их сотрудничества и меморандума о договоренности в отношении их соответствующего вклада в реализацию мер укрепления доверия, который они подписали между собой в течение отчетного периода. |
The resumption of armed hostilities has come to complicate, if not scuttle, the initiatives that were ongoing in order to steer a way out of the Ivorian crisis. |
Возобновление военных действий осложнило, если не подорвало, осуществление инициатив в целях вывода страны из нынешнего кризиса. |
I strongly condemn the protracted delays in the implementation of the major elements of the peace process and the deliberate resumption of hostilities and violations of the ceasefire established on 3 May 2003. |
Я решительно осуждаю длительные задержки в реализации основных элементов мирного процесса и преднамеренное возобновление военных действий и нарушений соглашения о прекращении огня, заключенного З мая 2003 года. |
I will simply emphasize that France, like our partners, considers that the resumption of substantive work by the Conference is particularly important in the light of the negotiations on a treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons. |
Я просто подчеркнул бы, что, как и другие наши партнеры, Франция считает особенно важным возобновление предметной работы Конференции в плане переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
It is not clear whether the President's comments were a response to the resumption of armed conflict by RUF in violation of the Agreement or whether he was referring to a broader change of circumstances, including the introduction of United Nations peacekeeping troops. |
Не ясно, являются ли замечания президента ответом на возобновление вооруженного конфликта со стороны ОРФ в нарушение Соглашения или же он ссылался на более глубокие изменения обстоятельств, в том числе развертывание в стране миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The resumption of dialogue between the Government of Nigeria and the Committee had paved the way for continued dialogue in the future. |
Возобновление диалога между правительством Нигерии и Комитетом открыло путь для продолжения диалога в будущем. |
Her delegation hoped that the faithful implementation of the provisions of the Quartet road map and the resumption of dialogue between the two parties would lay the foundations for a permanent peace in the Middle East. |
Делегация Пакистана выражает надежду, что безусловное выполнение положений дорожной карты Четверки и возобновление диалога между сторонами заложат основы прочного мира на Ближнем Востоке. |
Renewed hope regarding the resumption of peace negotiations was reflected in the anticipation surrounding the summit meeting to be convened on 8 February 2005 at Sharm el-Sheikh, Egypt. |
Вновь появившиеся надежды на возобновление мирных переговоров находят свое отражение в ожиданиях, связанных с встречей в верхах, которая проводится 8 февраля 2005 года в Шарм-эль-Шейхе, Египет. |
Consequently, it has taken no measures that conflict with them, and appeals for dialogue and consultation among all parties concerned, aimed at achieving the resumption of the peace process in both cases. |
В этой связи оно не принимает мер, идущих вразрез этим резолюциям, и призывает к диалогу и консультациям между всеми заинтересованными сторонами, направленным на возобновление мирного процесса по обоим вопросам. |
We note with satisfaction the resumption of a sincere dialogue with the Russian Federation on this issue, both at the level of Heads of State, and at that of experts. |
Мы с удовлетворением отмечаем возобновление искреннего диалога с Российской Федерацией по этому вопросу на уровне как глав государств, так и экспертов. |
In this regard, we welcome the scheduled resumption of the Six-Party Talks in Beijing on 18 December and hope that the Talks will make substantial progress towards our common goal of denuclearization of the Korean Peninsula. |
В этой связи мы приветствуем запланированное на 18 декабря возобновление шестисторонних переговоров в Пекине и надеемся, что на переговорах удастся обеспечить существенный прогресс в достижении общей цели денуклеаризации Корейского полуострова. |
In that respect, we most sincerely hope for an early resumption of World Trade Organization discussions so as to quell the fears and concerns of the least developed countries, whose situation could become even more precarious now that the discussions have been suspended. |
В связи с этим мы выражаем самую искреннюю надежду на скорейшее возобновление в рамках Всемирной торговой организации дискуссии, с тем чтобы развеять опасения и снять озабоченности наименее развитых стран, положение которых может стать еще более плачевным, если эти прения не возобновятся. |
His delegation was convinced that the resumption of dialogue between Argentina and the United Kingdom would lead to an appropriate resolution of the question of sovereignty over the islands. |
Делегация Сирийской Арабской Республики убеждена, что возобновление диалога между Аргентиной и Соединенным Королевством приведет к должному решению вопроса о суверенитете над островами. |
While early resumption of the Doha Round was desirable, adherence to the mandates of the Doha Ministerial Declaration, the July Framework Agreement and the Hong Kong Ministerial Declaration was imperative. |
В то время как возобновление Дохинского раунда желательно, приверженность мандатам Дохинской декларации министров, июльской рамочной договоренности и Гонконгской декларации министров является обязательной. |
An early resumption was deemed important for maximizing the round's contribution to the achievement of the MDGs and the fight against poverty. |
Указывалось, что скорейшее возобновление переговоров имеет важное значение для обеспечения максимальной отдачи переговоров раунда с точки зрения достижения ЦРТ и борьбы с бедностью. |