The resumption of conversion is a breach of the Paris agreement with the three European Union countries and ignores successive IAEA resolutions. |
Возобновление конверсии урана будет нарушением Парижского соглашения, заключенного с тремя странами Европейского союза, а также целого ряда резолюций МАГАТЭ. |
The resumption of dialogue with the State party was a positive step. |
Возобновление диалога с государством-участником представляет собой позитивный шаг. |
It was emphasized that the right conditions needed to be in place for the resumption of the negotiations to lead to a successful conclusion. |
Подчеркивалось, что необходимо создать нужные условия для того, чтобы возобновление переговоров привело к их успешному завершению. |
The priority areas targeted are good governance, resumption of the post-conflict programme, the fight against HIV/AIDS and internal and external insecurity. |
Намеченными приоритетными областями деятельности являются благое управление, возобновление программы постконфликтного восстановления, борьба с ВИЧ/СПИДом и устранение внутренних и внешних факторов, сказывающихся на безопасности. |
We still feel that the most effective method for strengthening the Convention is the resumption of work of its verification mechanisms under a legally binding document. |
По-прежнему придерживаемся мнения, что наиболее эффективным методом укрепления Конвенции является возобновление разработки ее контрольного механизма в виде юридически обязывающего документа. |
In recognition of the vital role of trade in development, GUAM States also supported the early resumption of talks within the Doha Round. |
Признавая жизненно важную роль торговли в развитии, государства - члены ГУАМ также поддерживают скорейшее возобновление переговоров в рамках Дохинского раунда. |
CARICOM hoped for an early resumption of WTO negotiations, and expressed particular concern regarding their implications for agricultural trade. |
КАРИКОМ надеется на скорейшее возобновление переговоров ВТО и выражает особую обеспокоенность в отношении их последствий для торговли сельскохозяйственными товарами. |
In this regard, it hoped for the speedy resumption of the Doha Round with fair participation by developing countries. |
В связи с этим оратор надеется на скорейшее возобновление Дохинского раунда со справедливым участием в нем развивающихся стран. |
In that connection, he urged all delegations to call for an early resumption of the suspended WTO talks. |
В этой связи оратор настоятельно призывает все делегации выступить за скорейшее возобновление приостановленных переговоров ВТО. |
In this connection, we strongly support the early resumption and completion of the Doha development round negotiations. |
В этой связи мы решительно выступаем за скорейшее возобновление Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
The resumption of dialogue between all the parties concerned is indispensable and urgent. |
Непременным и безотлагательным является возобновление переговоров с участием всех соответствующих сторон. |
In that context, we also welcome the resumption of the work of the Court of Appeal. |
В этом контексте мы также хотели бы приветствовать возобновление работы Апелляционного суда. |
Another important development was the resumption, on 28 February 2002, of the work of the National Assembly. |
Другим важным событием стало возобновление 28 февраля 2002 года работы Национального собрания. |
Only through the resumption and continued operation of inspections will the Agency be able to do so. |
Только возобновление и непрерывное проведение инспекций позволит Агентству сделать это. |
The resumption of peace negotiations between the three Mano River Union countries brings some hope of stabilization within the region. |
Возобновление мирных переговоров между тремя странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, вселяет определенную надежду на стабилизацию положения в регионе. |
The resumption of this emergency special session, in our view, does not assist the cause of peace in the Middle East. |
С нашей точки зрения, возобновление этой чрезвычайной специальной сессии не содействует достижению мира на Ближнем Востоке. |
We encourage the parties to proceed to further confidence-building measures and to the resumption of a credible political process. |
Мы призываем стороны пойти на принятие дальнейших мер укрепления доверия и на возобновление подлинного политического процесса. |
His delegation welcomed the resumption of the programme of exchange of family visits and encouraged MINURSO to support other confidence-building measures. |
Делегация Сенегала приветствует возобновление программы обмена семейными визитами и рекомендует МИНУРСО поддержать другие меры по укреплению доверия. |
The resumption after a five-month interruption of the meetings of the Quadripartite Commission is also a positive development with regard to disarmament, demobilization and reintegration issues. |
Положительным моментом является также возобновление после пятимесячного перерыва заседаний Четырехсторонней комиссии, которая занимается вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Egypt looks with satisfaction to the resumption of the active role of the United States. |
Египет с удовлетворением отмечает возобновление активной роли Соединенных Штатов. |
It was felt that a rapid resumption of multilateral trade negotiations is essential for reaching agreements on trade liberalization and promotion. |
Было высказано мнение о том, что скорейшее возобновление многосторонних торговых переговоров является существенно необходимым для достижения договоренностей относительно либерализации и содействия развитию торговли. |
In this context, I was encouraged by the resumption of direct contacts and talks between Prime Ministers Sharon and Abbas. |
В этом контексте чувство удовлетворения вызвало у меня возобновление прямых контактов и переговоров между премьер-министрами Шароном и Аббасом. |
The faster the international community can react to the outbreak or resumption of a conflict, the easier peace and justice will be restored. |
Чем быстрее международное сообщество будет реагировать на возникновение или возобновление конфликтов, тем легче будет восстановить мир и справедливость. |
The resumption of conflict in May 2000 was again characterized by the extensive use of child combatants. |
Возобновление конфликта в мае 2000 года вновь характеризовалось широким использованием детей-комбатантов. |
In a conventional recession, the resumption of growth implies a reasonably brisk return to normalcy. |
В обычной рецессии возобновление роста подразумевает разумно активное возвращение к норме. |