| The resumption of conversion is a breach of the Paris agreement with the three European Union countries and ignores successive IAEA resolutions. | Возобновление конверсии урана будет нарушением Парижского соглашения, заключенного с тремя странами Европейского союза, а также целого ряда резолюций МАГАТЭ. |
| The resumption of dialogue with the State party was a positive step. | Возобновление диалога с государством-участником представляет собой позитивный шаг. |
| It was emphasized that the right conditions needed to be in place for the resumption of the negotiations to lead to a successful conclusion. | Подчеркивалось, что необходимо создать нужные условия для того, чтобы возобновление переговоров привело к их успешному завершению. |
| The priority areas targeted are good governance, resumption of the post-conflict programme, the fight against HIV/AIDS and internal and external insecurity. | Намеченными приоритетными областями деятельности являются благое управление, возобновление программы постконфликтного восстановления, борьба с ВИЧ/СПИДом и устранение внутренних и внешних факторов, сказывающихся на безопасности. |
| We still feel that the most effective method for strengthening the Convention is the resumption of work of its verification mechanisms under a legally binding document. | По-прежнему придерживаемся мнения, что наиболее эффективным методом укрепления Конвенции является возобновление разработки ее контрольного механизма в виде юридически обязывающего документа. |
| In recognition of the vital role of trade in development, GUAM States also supported the early resumption of talks within the Doha Round. | Признавая жизненно важную роль торговли в развитии, государства - члены ГУАМ также поддерживают скорейшее возобновление переговоров в рамках Дохинского раунда. |
| CARICOM hoped for an early resumption of WTO negotiations, and expressed particular concern regarding their implications for agricultural trade. | КАРИКОМ надеется на скорейшее возобновление переговоров ВТО и выражает особую обеспокоенность в отношении их последствий для торговли сельскохозяйственными товарами. |
| In this regard, it hoped for the speedy resumption of the Doha Round with fair participation by developing countries. | В связи с этим оратор надеется на скорейшее возобновление Дохинского раунда со справедливым участием в нем развивающихся стран. |
| In that connection, he urged all delegations to call for an early resumption of the suspended WTO talks. | В этой связи оратор настоятельно призывает все делегации выступить за скорейшее возобновление приостановленных переговоров ВТО. |
| In this connection, we strongly support the early resumption and completion of the Doha development round negotiations. | В этой связи мы решительно выступаем за скорейшее возобновление Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| The resumption of dialogue between all the parties concerned is indispensable and urgent. | Непременным и безотлагательным является возобновление переговоров с участием всех соответствующих сторон. |
| In that context, we also welcome the resumption of the work of the Court of Appeal. | В этом контексте мы также хотели бы приветствовать возобновление работы Апелляционного суда. |
| Another important development was the resumption, on 28 February 2002, of the work of the National Assembly. | Другим важным событием стало возобновление 28 февраля 2002 года работы Национального собрания. |
| Only through the resumption and continued operation of inspections will the Agency be able to do so. | Только возобновление и непрерывное проведение инспекций позволит Агентству сделать это. |
| The resumption of peace negotiations between the three Mano River Union countries brings some hope of stabilization within the region. | Возобновление мирных переговоров между тремя странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, вселяет определенную надежду на стабилизацию положения в регионе. |
| The resumption of this emergency special session, in our view, does not assist the cause of peace in the Middle East. | С нашей точки зрения, возобновление этой чрезвычайной специальной сессии не содействует достижению мира на Ближнем Востоке. |
| We encourage the parties to proceed to further confidence-building measures and to the resumption of a credible political process. | Мы призываем стороны пойти на принятие дальнейших мер укрепления доверия и на возобновление подлинного политического процесса. |
| His delegation welcomed the resumption of the programme of exchange of family visits and encouraged MINURSO to support other confidence-building measures. | Делегация Сенегала приветствует возобновление программы обмена семейными визитами и рекомендует МИНУРСО поддержать другие меры по укреплению доверия. |
| The resumption after a five-month interruption of the meetings of the Quadripartite Commission is also a positive development with regard to disarmament, demobilization and reintegration issues. | Положительным моментом является также возобновление после пятимесячного перерыва заседаний Четырехсторонней комиссии, которая занимается вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Egypt looks with satisfaction to the resumption of the active role of the United States. | Египет с удовлетворением отмечает возобновление активной роли Соединенных Штатов. |
| It was felt that a rapid resumption of multilateral trade negotiations is essential for reaching agreements on trade liberalization and promotion. | Было высказано мнение о том, что скорейшее возобновление многосторонних торговых переговоров является существенно необходимым для достижения договоренностей относительно либерализации и содействия развитию торговли. |
| In this context, I was encouraged by the resumption of direct contacts and talks between Prime Ministers Sharon and Abbas. | В этом контексте чувство удовлетворения вызвало у меня возобновление прямых контактов и переговоров между премьер-министрами Шароном и Аббасом. |
| The faster the international community can react to the outbreak or resumption of a conflict, the easier peace and justice will be restored. | Чем быстрее международное сообщество будет реагировать на возникновение или возобновление конфликтов, тем легче будет восстановить мир и справедливость. |
| The resumption of conflict in May 2000 was again characterized by the extensive use of child combatants. | Возобновление конфликта в мае 2000 года вновь характеризовалось широким использованием детей-комбатантов. |
| In a conventional recession, the resumption of growth implies a reasonably brisk return to normalcy. | В обычной рецессии возобновление роста подразумевает разумно активное возвращение к норме. |