An early resumption of the direct dialogue between Belgrade and Pristina would contribute to rebuilding mutual trust and providing further tangible improvements in the daily lives of Kosovo's residents. |
Скорейшее возобновление прямого диалога между Белградом и Приштиной будет способствовать восстановлению взаимного доверия и позволит добиться новых ощутимых сдвигов к лучшему в повседневной жизни населения Косово. |
The European Union, strongly preferring the accession of a reunited Cyprus on 1 May 2004, supported a resumption of the effort. |
Европейский союз, сильно заинтересованный в присоединении к Европейскому союзу воссоединенного Кипра 1 мая 2004 года, поддержал возобновление моих усилий. |
It is encouraging that some progress has been made towards implementing the Accra Agreement, including the restoration of the integrity of the Government of National Reconciliation and the resumption of its activities. |
Отрадно, что были достигнуты некоторые успехи в осуществлении Аккрского соглашения, включая восстановление целостности правительства национального примирения и возобновление его работы. |
Jordan also called upon the international community, including the Quartet, to address the tragic current circumstances and secure a resumption of the peace process. |
Иордания обращается с призывом к международному сообществу, в том числе к "четверке", принять ответные меры в связи со сложившимся трагическим положением дел и внести свой вклад в возобновление мирного процесса. |
First, we see this debate as the resumption of the dialogue on this difficult but unavoidable and important part of United Nations reform. |
Во-первых, мы рассматриваем эти прения, как возобновление диалога об этой трудной, но неизбежной и важной части реформы Организации Объединенных Наций. |
We stand for the soonest possible resumption of the negotiations in the "5+2" format. |
Мы выступаем за как можно более скорое возобновление переговоров в формате «5+2». |
We look forward to their speedy resumption as the best way to promote trade as a tool for development in least developed countries. |
Мы считаем, что их скорейшее возобновление было бы наилучшим способом содействия торговле, которая является инструментом развития наименее развитых стран. |
The European Union welcomes the agreement on its agenda and the subsequent resumption of its work this year, after several years of inactivity. |
Европейский союз приветствует достижение договоренности по ее повестке дня и последовавшее за этим возобновление ее работы в этом году после нескольких лет бездействия. |
Denounce Rwanda and RCD-Goma for the resumption of hostilities; |
осудить Руанду и КОД/Гома за возобновление боевых действий; |
We look forward to the early resumption of the peace process and the implementation of the Security Council resolutions 338 and 425. |
Мы надеемся на скорейшее возобновление мирного процесса и осуществление резолюций 338 и 425 Совета Безопасности. |
The work of the National Convention had been adversely affected, but he acknowledged with satisfaction the recent resumption of its work. |
Такое развитие событий оказало негативное воздействие на деятельность Национального собрания, однако он с удовлетворением отмечает при этом недавнее возобновление его работы. |
Among those developments were the resumption of meetings of the Technical Subcommittee during 2003, but the Secretary-General reported that no concrete results had been achieved. |
Среди этих событий можно отметить возобновление заседаний Технического подкомитета в 2003 году, однако Генеральный секретарь доложил, что никаких конкретных результатов не было достигнуто. |
The resumption of court sittings in all districts demonstrates that some progress, although limited, has been made in the rehabilitation of the judicial sector. |
Возобновление заседаний судов во всех районах свидетельствует о том, что некоторый, хотя и ограниченный, прогресс был достигнут в деле восстановления судебного сектора. |
A further cause for concern was the resumption of cross-borrowing from the peacekeeping budget to finance regular budget expenditures. |
Еще одной причиной для обеспокоенности является возобновление заимствования средств из бюджета операций по поддержанию мира на цели покрытия расходов по линии регулярного бюджета. |
Both parties were called upon to achieve progress in negotiations and the resumption of high-level talks between both sides was welcomed by the Security Council. |
К обеим сторонам был обращен призыв добиться прогресса в переговорах, и Совет Безопасности приветствовал возобновление переговоров на высоком уровне между обеими сторонами. |
These two events fuelled the resumption of hostilities between the two maritime Republics, which were expanding from the east to the west of the Mediterranean. |
Эти два события ускорили возобновление враждебных действий между двумя морскими республиками, распространившими своё влияние с востока на запад Средиземноморья. |
The official resumption of contacts with the West started with the Treaty of Amity and Commerce with the United Kingdom in 1826. |
Возобновление контактов с Западом началось с заключения в 1826 году Договора о дружбе и торговле с Великобританией. |
Mr. FERRERO COSTA welcomed the resumption of the dialogue with the State party and hoped that the next periodic report would be submitted on schedule. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА приветствует возобновление диалога с государством-участником и надеется, что следующий периодический доклад будет представлен в установленные сроки. |
Sign here. "Definite resumption of contract." |
Распишись. "Возобновление договора". |
Encourages the resumption of the peace process negotiations between all parties and appeals to the Security Council to adopt an appropriate resolution swiftly; |
Поддерживает возобновление переговоров в рамках мирного процесса между всеми сторонами и призывает Совет Безопасности незамедлительно принять надлежащую резолюцию; |
The resumption of voluntary repatriation to Sri Lanka from India has permitted almost 35,000 refugees to return home in 1992 and the first eight months of 1993. |
Возобновление добровольной репатриации в Шри-Ланку из Индии позволило вернуться домой в 1992 году и в первые восемь месяцев 1993 года почти 35000 беженцам. |
Members of the Committee welcomed the resumption of the dialogue between the Committee and Zambia, which had been interrupted for 10 years. |
Члены Комитета приветствовали возобновление диалога между Комитетом и Замбией, который был прерван 10 лет тому назад. |
Members of the Committee welcomed the resumption of dialogue with Nigeria and expressed the hope that Nigeria's cooperation with the Committee would be regular in the future. |
Члены Комитета приветствовали возобновление диалога с Нигерией и выразили надежду, что сотрудничество Нигерии с Комитетом в будущем приобретет регулярный характер. |
He welcomed the support that certain countries had voiced for the resumption of guided tours, since they were an excellent means of direct communication with the public. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам информации с удовлетворением отмечает, что некоторые страны высказались за возобновление практики организованных экскурсий, тем более, что речь идет о превосходном средстве прямого общения с населением. |
Stressing further the need to prevent any resumption of hostilities in the area, |
подчеркивая далее необходимость предотвратить любое возобновление военных действий в районе, |