Noting regional concern that the planned resumption of testing will put at risk the marine environment, resources, way of life and health of the peoples of the South Pacific; |
отмечая существующую в регионе озабоченность в связи с тем, что запланированное возобновление испытаний поставит под угрозу состояние морской среды, ресурсы, образ жизни и здоровье народов южной части Тихого океана, |
With respect to the comprehensive mine action programme, I should like to point out such positive developments as the establishment by the Government of the National Mine Action Institute, and the resumption of mine-clearance activities by the Mine Advisory Group in Luena. |
Что касается всеобъемлющей программы разминирования, то я хотел бы отметить такие позитивные события, как создание правительством национального института по разминированию и возобновление в Луене деятельности Консультативной группы по разминированию. |
The basis of that judgment was France's undertaking not to conduct any further atmospheric nuclear tests and therefore only a resumption of nuclear tests in the atmosphere would have affected it. 112 |
Основанием этого решения было обязательство Франции не производить каких-либо дальнейших атмосферных ядерных испытаний, а значит, на него повлияло бы лишь возобновление ядерных испытаний в атмосфере 112/. |
We have already benefited from your wisdom, experience and diplomatic skills when you successfully guided us through the smooth start of the deliberations of the Conference and the seamless resumption of the work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Мы уже имели возможность убедиться в Вашей мудрости, Вашем опыте и дипломатическом мастерстве, когда под Вашим руководством было обеспечено успешное начало обсуждений на Конференции и оперативное возобновление работы Специального комитета по запрещению ядерных |
In response to the resumption by France of nuclear testing, New Zealand filed a Request for an Examination of the Situation in accordance with Paragraph 63 of the Court's Judgment of 20 December 1974 in the Nuclear Tests (New Zealand v. France) Case. |
В ответ на возобновление Францией ядерных испытаний в Новой Зеландии, Новая Зеландия представила в Суд Ходатайство о рассмотрении ситуации в соответствии с пунктом 63 решения Суда от 20 декабря 1974 года по делу об испытаниях ядерного оружия (Новая Зеландия против Франции). |
Although he has been informed by the representatives of the Taliban authorities that the Islamic Government of Afghanistan is not against female education, the Special Rapporteur expresses serious doubts about the willingness of the Taliban to allow the resumption of female education and employment in the near future. |
Хотя представители администрации талибов информировали его о том, что исламское правительство Афганистана не выступает против образования женщин, Специальный докладчик выражает серьезные сомнения в отношении готовности талибов разрешить возобновление женского образования и трудоустройства в ближайшем будущем. |
In the educational sector, UNICEF supported the Ministry of Education in the revitalization of the educational system, including the rehabilitation of curriculum centres in five counties, the resumption of teacher training in educational methodology, the revision of the curriculum and the distribution of educational material. |
В области образования ЮНИСЕФ оказывал содействие министерству образования в возобновлении функционирования системы образования, включая возобновление в пяти графствах работы центров по разработке учебных программ, возобновление методической подготовки учителей, пересмотр учебных планов и распределение учебных пособий. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) hailed the resumption of dialogue with Burkina Faso, the "country of honest people", whose fifth report had been considered in 1985 and whose core document had been submitted in 1993. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по Буркина-Фасо) приветствует возобновление диалога с Буркина-Фасо - "землей достойных людей", пятый доклад которой был рассмотрен в 1985 году, а базовый документ представлен в 1993 году. |
Mr. de GOUTTES hailed the resumption of dialogue between Burkina Faso and the Committee, but commented that the report under consideration was too general and of greater interest to the Human Rights Committee than the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Г-н де ГУТТ приветствует возобновление диалога между Буркина-Фасо и Комитетом, отмечая, что рассматриваемый доклад носит слишком общий характер и представляет больший интерес для Комитета по правам человека, чем для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
"On this momentous date, the Argentine Government reaffirms its belief that the resumption of talks on the substance of the question as well as the re-establishment of communications will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." |
В этот особый день правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что возобновление переговоров по существу вопроса, а также восстановление контактов будут способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного решения спора . |
There is, however, a fundamental difference between "preventive development", which is not directed specifically at the prevention of conflict, and "peace-building", which is carried out under a political mandate specifically to prevent the eruption or resumption of conflict. |
Имеется, однако, существенное различие между "превентивным развитием", которое не направлено конкретно на предотвращение конфликта, и "миростроительством", которое ведется в рамках политического мандата непосредственно для того, чтобы предотвратить возникновение или возобновление конфликта. |
While the Secretary-General was in Beirut, Mr Hisham Yusuf was charged with following up liaison and meetings with representatives of the leaders of the majority and opposition in Beirut to ensure the successful resumption of the quadripartite meeting scheduled for the evening of Saturday, 19 January 2008. |
Во время пребывания Генерального секретаря в Бейруте гну Хишаму Юсуфу, главе канцелярии Генерального секретаря, было поручено продолжать контакты и встречи с представителями лидеров большинства и оппозиции в Бейруте, с тем чтобы обеспечить успешное возобновление четырехсторонней встречи, запланированное на вечер субботы, 19 января 2008 года. |
We welcome the resumption of the work of the Special Committee aimed at the reintegration and rehabilitation of Maoist army personnel, as well as the steps taken by the Government to demobilize them at various cantonment sites. |
Мы приветствуем возобновление работы Специального комитета, направленной на реинтеграцию и реабилитацию маоистского военного персонала, а также шаги, предпринимаемые правительством по демобилизации маоистского военного персонала в различных местах расквартирования. |
We welcome the dialogue between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and the resumption of talks between the former and the United States, and we sincerely hope that they will lead to fruitful conclusions. |
Мы приветствуем диалог между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Кореей и возобновление переговоров между КНДР и Соединенными Штатами и искренне надеемся на то, что они приведут к успешным результатам. |
At the same time, Kenya welcomes the signing of a truce for the cessation of fighting between the Government of the Sudan and the Southern Sudan People's Liberation Movement, and the resumption of peace talks in the Kenyan town of Machakos. |
Кения также приветствует подписание соглашения о прекращении боевых действий между правительством Судана и Народно-освободительным движением юга Судана, а также возобновление мирных переговоров в кенийском городе Мачакосе. |
We would like to express our strong conviction that the resumption of dialogue with UNITA should be based on the principles of the Lusaka Protocol and aimed at its implementation, not at its renegotiation. |
Мы также хотели бы выразить нашу убежденность в том, что возобновление диалога с УНИТА должно основываться на принципах Лусакского протокола и должно быть нацелено на его осуществление, а не на возобновление переговоров по этому протоколу. |
Mr. Soro called for the resignation of President Gbagbo and in a press statement former President Henri Konan Bedié, the leader of the Parti démocratique de Côte d'Ivoire, condemned President Gbagbo as well as the FPI for the resumption of hostilities. |
Г-н Соро призвал к отставке президента Гбагбо, а в заявлении для печати руководитель Демократической партии Кот-д'Ивуара бывший президент Анри Конан Бедье осудил президента Гбагбо, а также Ивуарийский патриотический фронт за возобновление боевых действий. |
Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). |
Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера). |
The Abkhaz side continued to link the resumption of such dialogue to the return to the status quo ante in the upper Kodori Valley before the Georgian special operation there in July 2006, while the Georgian side insisted that the present situation there was not negotiable. |
Абхазская сторона продолжала увязывать возобновление такого диалога с возвратом к ситуации, которая существовала в верхней части Кодорского ущелья до проведения там Грузией спецоперации в июле 2006 года, а грузинская сторона продолжала настаивать на том, что нынешняя ситуация в этом районе не может быть предметом переговоров. |
Despite some resumption of economic growth in a number of African countries, it remains true that Africa as a whole continues to face multiple constraints that prevent many countries of the continent from being able to achieve sustained economic growth. |
Несмотря на некоторое возобновление экономического роста в ряде африканских стран, Африка в целом по-прежнему переживает многочисленные трудности, которые мешают многим странам этого континента добиться устойчивого экономического роста. |
The countries of the Rio Group consider that the resumption of nuclear testing constitutes a dangerous step backwards in the persistent efforts of the international community to secure the complete elimination of nuclear testing and the non-proliferation of weapons of this type. |
Страны - члены Группы Рио считают, что возобновление ядерных испытаний представляет собой опасный откат от настойчивых усилий международного сообщества по достижению полного прекращения ядерных испытаний и по нераспространению такого рода оружия. |
However, the resumption of output growth in advanced economies and major emerging economies will likely result in a 6.2 per cent increase in remittance flows to developing countries in 2010 and 7.1 per cent in 2011. |
Однако возобновление роста производства в развитых экономиках и крупных странах с формирующейся рыночной экономикой способно привести к увеличению объема денежных переводов, поступающих в развивающиеся страны, на 6,2 процента в 2010 году, и на 7,1 процента в 2011 году. |
The resumption of open fighting particularly in the Vanni increased the risk of children being killed, maimed and made vulnerable to other forms of exploitation and abuse by all parties to the conflict; |
Возобновление открытых боевых действий, особенно в Ванни, повышает вероятность убийств и калечения детей и того, что они будут подвергаться другим формам эксплуатации и жестокого обращения со стороны всех участников конфликта; |
The resumption by PNTL on 27 March of responsibility for the conduct of all police operations in Timor-Leste (see para. 8 above) also marked the end of the PNTL consolidation phase and the beginning of its reconstitution phase. |
Возобновление всех полицейских операций НПТЛ в Тиморе-Лешти 27 марта (см. пункт 8 выше) также ознаменовало собой завершение этапа консолидации НПТЛ и начало этапа восстановления полицейских функций. |
Stresses the importance for UNOCI to continue to observe and monitor the continued compliance by the parties with the comprehensive ceasefire agreement of 3 May 2003 in order to prevent a resumption of hostilities; |
подчеркивает важность для ОООНКИ продолжения осуществления наблюдения и мониторинга в отношении продолжения соблюдения сторонами всестороннего соглашения о прекращении огня от 3 мая 2003 года, с тем чтобы предотвратить возобновление боевых действий; |